Что значит "киргизский язык". Изучение Кыргызского языка в Интернете Что будем делать с полученным материалом

И государственный язык Киргизии , относится к тюркским языкам (кыпчакская группа языков). Согласно переписи населения Киргизии 2009 года в Киргизии родным языком киргизский являлся для 3 830 556 человек, а в качестве второго языка, которым свободно владеют, указали ещё 271 187 человек (в том числе 212 063 этнических узбеков). Таким образом общее число говорящих по-киргизски в Киргизии превышает 4 млн человек . Также носителями киргизского языка являются этнические киргизы, проживающие в Узбекистане , Таджикистане , Казахстане , Китае , России и некоторых других странах. Письменность до 1928 года в СССР и по настоящее время в Китае - арабский алфавит . С 1928 по 1940 годы использовался латинский алфавит . Современная письменность - на основе кириллицы . С 23 сентября 1989 года киргизский язык приобрел статус государственного языка (Киргизской ССР).

Появление письменных источников киргизского языка

Есть несколько сохранившихся каменных и других надписей, оставленных непосредственно раннесредневековыми енисейскими кыргызами. Одной из них является так называемая Суджинская надпись (найденная в Северной Монголии), оставленная кыргызским вельможей в эпоху Кыргызского каганата (середина IX-го века).

От позднесредневекового периода остались многочисленные фольклорные тексты, обработка которых далека от завершения.

По мнению некоторых филологов [кого? ] , на сегодняшний день киргизский язык проходит стадию активного формирования языковой нормы и очистки от избыточного влияния русских орфографических норм. Другие авторы пишут, что языковые нормы у киргизов адаптировались к разным письменным и алфавитным традициям в течение многих веков.

В то же время следует отметить, что в киргизском обществе иногда ведутся дискуссии о возврате к латинице, как графике, отражающей все особенности современного киргизского языка.

Лексика

Киргизский язык имеет хорошо развитую скотоводческую, а также конноспортивную лексику. Исследование 1984 года, посвящённое конноспортивной лексике в киргизском языке, выявило более десяти определений для наименования возрастных групп одних только лошадей .

Грамматика

Существительное

Существительное не имеет категории рода. Множественное число образуется при помощи аффикса - лар , имеющего 12 фонетических вариантов ( -лар, -лер, -лор, -лөр, -дар, -дер, -дор, -дөр, -тар, -тер, -тор, -төр ). Выбор аффикса определяется законом гармонии гласных, а также зависит от конечного звука основы: дос - достор «друг - друзья», китеп - китептер , «книга -книги», гүл - гүлдөр «цветок - цветы», шаар - шаарлар «город - города».

Если существительное сопровождается количественным числительным, то оно употребляется в единственном числе: эки күн «два дня», беш үй «пять домов» .

В киргизском языке существует 6 падежей.

  • Именительный (атооч жөндөмө ) - основной падеж, называемый также падежом подлежащего, не имеет специального показателя. Отвечает на вопрос Ким? «Кто?» Эмне? «Что?» Бул эмне? «Что это?» - Бул китеп. «Это книга», Досум эртең келет. «Мой друг придёт завтра.»
  • Родительный или притяжательный (илик жөндөмө ) с показателем (-нын, -нин, -нун, -нүн, -дын, -дин, -дун, -дүн, -тын, -тин, -тун, -түн ) указывает на принадлежность одного предмета другому предмету или лицу и отвечает на вопрос Кимдин? Эмненин? «Чей?»: үйдүн эшиги «дверь дома», Алтынбектин досу «друг Алтынбека»
  • Дательно-направительный падеж (барыш жөндөмө ) с показателем (-га, -ге, -го, -гө, -ка, -ке, -ко, -кө, -а,-е, -о, -ө, -на, -не ) указывает на направление действия к лицу или предмету и отвечает на вопрос Кимге? «Кому?» Кайда? «Куда?» : Шаарга барабыз. «Мы поедем в город.» Ал инисине жазып жатат. «Он пишет своему братишке.»
  • Винительный падеж (табыш жөндөмө ) с показателем (-ны, -ни, -ну, -нү, -ды, -ди, -ду, -дү, -ты, -ти, -ту, -тү ) является падежом прямого дополнения и отвечает на вопрос Кимди? «Кого?», Эмнени? «Чего?» Бул китепти сатып алдым. «Я эту книгу купил.» Жигит терезени ачты. «Парень открыл окно.»
  • Местный или локативный падеж (жатыш жөндөмө ) отвечает на вопрос Кайда? "Где?, Кимде? «У кого?» и имеет показатели (-да, -де, -до, -дө, -та, -те, -то, -тө ): Кыргызстанда «в Киргизстане», мектебибизде «в нашей школе» , жигитте «у парня»
  • Исходный падеж (чыгыш жөндөмө ) указывает на исходный пункт движения, отвечает на вопрос Кайдан? «Откуда?», Кимден? «От кого?» и имеет показатели (-дан, -ден, -дон, -дөн, -тан, -тен, -тон, -төн ): токойдон «из леса», Бишкектен «из Бишкека»

Категория принадлежности

В киргизском языке, помимо притяжательных местоимений, существуют притяжательные аффиксы, что характерно для всех тюркских языков, причём притяжательные местоимения часто опускаются:

менин досум «мой друг», биздин шаарыбыз «наш город»

Спряжение существительных

Имена существительные могут спрягаться, то есть изменяться, как глаголы, принимая при этом личные глагольные окончания, которые по своей сути являются аналогом глагола «быть», широко употребляемым в романских и германских языках.

мен окуучумун «я ученик», сен жигитсин «ты парень», биз балыкчыларбыз «мы рыбаки» и т. д. Личное местоимение при этом может не употребляться.

Личные местоимения

Сиз - вежливое обращение к одному человеку на «Вы», Сиздер - к нескольким. Силер употребляется при обращении к группе лиц, к каждому из которых можно обратиться на «ты», по сути является множ. числом от сен . В функции подлежащего личные местоимения часто опускаются, так как форма глагола чётко указывает на лицо и число: (Мен) кыргызча сүйлөймүн. «Я говорю по-киргизски.» (Сен) качан келдиң? «Ты когда пришёл/приехал?»

Личные местоимения изменяются по падежам, как и существительные. Три местоимения (мен, сен, ал) при склонении образуют особые формы, остальные склоняются подобно существительным.

Киргизский алфавит в компьютерах

Основные шрифты имеют полный набор букв расширенной кириллицы. Например, в ОС Windows достаточно в настройках системы вместо русского языка указать киргизский и с помощью правой клавиши Alt клавиши [О], [Н], [У] печатают соответственно буквы Өө, Ңң, Үү. В других операционных системах проблема решается различными способами. Например в ОС с ядром Linux для написания Өө, Ңң, Үү используются клавиши -,+,\.

Словари и разговорники

Напишите отзыв о статье "Киргизский язык"

Литература

  • Наталья Тимирбаева. (рус.) . Вечерний Бишкек (Вторник, 9 октября, 2012). Проверено 1 ноября 2012. .

См. также

  • Тыныстанов, Касым - о создании киргизского алфавита

Примечания

Ссылки

  • // Канцелярия конфискации - Киргизы. - М . : Большая Российская энциклопедия, 2009. - С. 772. - (Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов ; 2004-, т. 13). - ISBN 978-5-85270-344-6 .

Отрывок, характеризующий Киргизский язык

– Вы негодяй и мерзавец, и не знаю, что меня воздерживает от удовольствия разможжить вам голову вот этим, – говорил Пьер, – выражаясь так искусственно потому, что он говорил по французски. Он взял в руку тяжелое пресспапье и угрожающе поднял и тотчас же торопливо положил его на место.
– Обещали вы ей жениться?
– Я, я, я не думал; впрочем я никогда не обещался, потому что…
Пьер перебил его. – Есть у вас письма ее? Есть у вас письма? – повторял Пьер, подвигаясь к Анатолю.
Анатоль взглянул на него и тотчас же, засунув руку в карман, достал бумажник.
Пьер взял подаваемое ему письмо и оттолкнув стоявший на дороге стол повалился на диван.
– Je ne serai pas violent, ne craignez rien, [Не бойтесь, я насилия не употреблю,] – сказал Пьер, отвечая на испуганный жест Анатоля. – Письма – раз, – сказал Пьер, как будто повторяя урок для самого себя. – Второе, – после минутного молчания продолжал он, опять вставая и начиная ходить, – вы завтра должны уехать из Москвы.
– Но как же я могу…
– Третье, – не слушая его, продолжал Пьер, – вы никогда ни слова не должны говорить о том, что было между вами и графиней. Этого, я знаю, я не могу запретить вам, но ежели в вас есть искра совести… – Пьер несколько раз молча прошел по комнате. Анатоль сидел у стола и нахмурившись кусал себе губы.
– Вы не можете не понять наконец, что кроме вашего удовольствия есть счастье, спокойствие других людей, что вы губите целую жизнь из того, что вам хочется веселиться. Забавляйтесь с женщинами подобными моей супруге – с этими вы в своем праве, они знают, чего вы хотите от них. Они вооружены против вас тем же опытом разврата; но обещать девушке жениться на ней… обмануть, украсть… Как вы не понимаете, что это так же подло, как прибить старика или ребенка!…
Пьер замолчал и взглянул на Анатоля уже не гневным, но вопросительным взглядом.
– Этого я не знаю. А? – сказал Анатоль, ободряясь по мере того, как Пьер преодолевал свой гнев. – Этого я не знаю и знать не хочу, – сказал он, не глядя на Пьера и с легким дрожанием нижней челюсти, – но вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я comme un homme d"honneur [как честный человек] никому не позволю.
Пьер с удивлением посмотрел на него, не в силах понять, чего ему было нужно.
– Хотя это и было с глазу на глаз, – продолжал Анатоль, – но я не могу…
– Что ж, вам нужно удовлетворение? – насмешливо сказал Пьер.
– По крайней мере вы можете взять назад свои слова. А? Ежели вы хотите, чтоб я исполнил ваши желанья. А?
– Беру, беру назад, – проговорил Пьер и прошу вас извинить меня. Пьер взглянул невольно на оторванную пуговицу. – И денег, ежели вам нужно на дорогу. – Анатоль улыбнулся.
Это выражение робкой и подлой улыбки, знакомой ему по жене, взорвало Пьера.
– О, подлая, бессердечная порода! – проговорил он и вышел из комнаты.
На другой день Анатоль уехал в Петербург.

Пьер поехал к Марье Дмитриевне, чтобы сообщить об исполнении ее желанья – об изгнании Курагина из Москвы. Весь дом был в страхе и волнении. Наташа была очень больна, и, как Марья Дмитриевна под секретом сказала ему, она в ту же ночь, как ей было объявлено, что Анатоль женат, отравилась мышьяком, который она тихонько достала. Проглотив его немного, она так испугалась, что разбудила Соню и объявила ей то, что она сделала. Во время были приняты нужные меры против яда, и теперь она была вне опасности; но всё таки слаба так, что нельзя было думать везти ее в деревню и послано было за графиней. Пьер видел растерянного графа и заплаканную Соню, но не мог видеть Наташи.
Пьер в этот день обедал в клубе и со всех сторон слышал разговоры о попытке похищения Ростовой и с упорством опровергал эти разговоры, уверяя всех, что больше ничего не было, как только то, что его шурин сделал предложение Ростовой и получил отказ. Пьеру казалось, что на его обязанности лежит скрыть всё дело и восстановить репутацию Ростовой.
Он со страхом ожидал возвращения князя Андрея и каждый день заезжал наведываться о нем к старому князю.
Князь Николай Андреич знал через m lle Bourienne все слухи, ходившие по городу, и прочел ту записку к княжне Марье, в которой Наташа отказывала своему жениху. Он казался веселее обыкновенного и с большим нетерпением ожидал сына.
Чрез несколько дней после отъезда Анатоля, Пьер получил записку от князя Андрея, извещавшего его о своем приезде и просившего Пьера заехать к нему.
Князь Андрей, приехав в Москву, в первую же минуту своего приезда получил от отца записку Наташи к княжне Марье, в которой она отказывала жениху (записку эту похитила у княжны Марьи и передала князю m lle Вourienne) и услышал от отца с прибавлениями рассказы о похищении Наташи.
Князь Андрей приехал вечером накануне. Пьер приехал к нему на другое утро. Пьер ожидал найти князя Андрея почти в том же положении, в котором была и Наташа, и потому он был удивлен, когда, войдя в гостиную, услыхал из кабинета громкий голос князя Андрея, оживленно говорившего что то о какой то петербургской интриге. Старый князь и другой чей то голос изредка перебивали его. Княжна Марья вышла навстречу к Пьеру. Она вздохнула, указывая глазами на дверь, где был князь Андрей, видимо желая выразить свое сочувствие к его горю; но Пьер видел по лицу княжны Марьи, что она была рада и тому, что случилось, и тому, как ее брат принял известие об измене невесты.
– Он сказал, что ожидал этого, – сказала она. – Я знаю, что гордость его не позволит ему выразить своего чувства, но всё таки лучше, гораздо лучше он перенес это, чем я ожидала. Видно, так должно было быть…
– Но неужели совершенно всё кончено? – сказал Пьер.
Княжна Марья с удивлением посмотрела на него. Она не понимала даже, как можно было об этом спрашивать. Пьер вошел в кабинет. Князь Андрей, весьма изменившийся, очевидно поздоровевший, но с новой, поперечной морщиной между бровей, в штатском платье, стоял против отца и князя Мещерского и горячо спорил, делая энергические жесты. Речь шла о Сперанском, известие о внезапной ссылке и мнимой измене которого только что дошло до Москвы.
– Теперь судят и обвиняют его (Сперанского) все те, которые месяц тому назад восхищались им, – говорил князь Андрей, – и те, которые не в состоянии были понимать его целей. Судить человека в немилости очень легко и взваливать на него все ошибки другого; а я скажу, что ежели что нибудь сделано хорошего в нынешнее царствованье, то всё хорошее сделано им – им одним. – Он остановился, увидав Пьера. Лицо его дрогнуло и тотчас же приняло злое выражение. – И потомство отдаст ему справедливость, – договорил он, и тотчас же обратился к Пьеру.
– Ну ты как? Все толстеешь, – говорил он оживленно, но вновь появившаяся морщина еще глубже вырезалась на его лбу. – Да, я здоров, – отвечал он на вопрос Пьера и усмехнулся. Пьеру ясно было, что усмешка его говорила: «здоров, но здоровье мое никому не нужно». Сказав несколько слов с Пьером об ужасной дороге от границ Польши, о том, как он встретил в Швейцарии людей, знавших Пьера, и о господине Десале, которого он воспитателем для сына привез из за границы, князь Андрей опять с горячностью вмешался в разговор о Сперанском, продолжавшийся между двумя стариками.
– Ежели бы была измена и были бы доказательства его тайных сношений с Наполеоном, то их всенародно объявили бы – с горячностью и поспешностью говорил он. – Я лично не люблю и не любил Сперанского, но я люблю справедливость. – Пьер узнавал теперь в своем друге слишком знакомую ему потребность волноваться и спорить о деле для себя чуждом только для того, чтобы заглушить слишком тяжелые задушевные мысли.
Когда князь Мещерский уехал, князь Андрей взял под руку Пьера и пригласил его в комнату, которая была отведена для него. В комнате была разбита кровать, лежали раскрытые чемоданы и сундуки. Князь Андрей подошел к одному из них и достал шкатулку. Из шкатулки он достал связку в бумаге. Он всё делал молча и очень быстро. Он приподнялся, прокашлялся. Лицо его было нахмурено и губы поджаты.
– Прости меня, ежели я тебя утруждаю… – Пьер понял, что князь Андрей хотел говорить о Наташе, и широкое лицо его выразило сожаление и сочувствие. Это выражение лица Пьера рассердило князя Андрея; он решительно, звонко и неприятно продолжал: – Я получил отказ от графини Ростовой, и до меня дошли слухи об искании ее руки твоим шурином, или тому подобное. Правда ли это?
– И правда и не правда, – начал Пьер; но князь Андрей перебил его.
– Вот ее письма и портрет, – сказал он. Он взял связку со стола и передал Пьеру.
– Отдай это графине… ежели ты увидишь ее.
– Она очень больна, – сказал Пьер.
– Так она здесь еще? – сказал князь Андрей. – А князь Курагин? – спросил он быстро.
– Он давно уехал. Она была при смерти…
– Очень сожалею об ее болезни, – сказал князь Андрей. – Он холодно, зло, неприятно, как его отец, усмехнулся.
– Но господин Курагин, стало быть, не удостоил своей руки графиню Ростову? – сказал князь Андрей. Он фыркнул носом несколько раз.
– Он не мог жениться, потому что он был женат, – сказал Пьер.
Князь Андрей неприятно засмеялся, опять напоминая своего отца.
– А где же он теперь находится, ваш шурин, могу ли я узнать? – сказал он.
– Он уехал в Петер…. впрочем я не знаю, – сказал Пьер.
– Ну да это всё равно, – сказал князь Андрей. – Передай графине Ростовой, что она была и есть совершенно свободна, и что я желаю ей всего лучшего.
Пьер взял в руки связку бумаг. Князь Андрей, как будто вспоминая, не нужно ли ему сказать еще что нибудь или ожидая, не скажет ли чего нибудь Пьер, остановившимся взглядом смотрел на него.
– Послушайте, помните вы наш спор в Петербурге, – сказал Пьер, помните о…
– Помню, – поспешно отвечал князь Андрей, – я говорил, что падшую женщину надо простить, но я не говорил, что я могу простить. Я не могу.
– Разве можно это сравнивать?… – сказал Пьер. Князь Андрей перебил его. Он резко закричал:
– Да, опять просить ее руки, быть великодушным, и тому подобное?… Да, это очень благородно, но я не способен итти sur les brisees de monsieur [итти по стопам этого господина]. – Ежели ты хочешь быть моим другом, не говори со мною никогда про эту… про всё это. Ну, прощай. Так ты передашь…
Пьер вышел и пошел к старому князю и княжне Марье.
Старик казался оживленнее обыкновенного. Княжна Марья была такая же, как и всегда, но из за сочувствия к брату, Пьер видел в ней радость к тому, что свадьба ее брата расстроилась. Глядя на них, Пьер понял, какое презрение и злобу они имели все против Ростовых, понял, что нельзя было при них даже и упоминать имя той, которая могла на кого бы то ни было променять князя Андрея.
За обедом речь зашла о войне, приближение которой уже становилось очевидно. Князь Андрей не умолкая говорил и спорил то с отцом, то с Десалем, швейцарцем воспитателем, и казался оживленнее обыкновенного, тем оживлением, которого нравственную причину так хорошо знал Пьер.

В этот же вечер, Пьер поехал к Ростовым, чтобы исполнить свое поручение. Наташа была в постели, граф был в клубе, и Пьер, передав письма Соне, пошел к Марье Дмитриевне, интересовавшейся узнать о том, как князь Андрей принял известие. Через десять минут Соня вошла к Марье Дмитриевне.
– Наташа непременно хочет видеть графа Петра Кирилловича, – сказала она.
– Да как же, к ней что ль его свести? Там у вас не прибрано, – сказала Марья Дмитриевна.
– Нет, она оделась и вышла в гостиную, – сказала Соня.

Киргизский язык

Язык тюркской группы. Написание – кириллица, хотя в настоящее время происходит постепенный переход на латинский алфавит. Произношение: θ = “y” (как “u” в англ. “fur”), Y = “ю”, Н с закорючкой внизу = “н” как “ng” в англ. “sing”, Ж = “дж”. В словах с неизвестным ударением рекомендуется ставить ударение в конце слова.

Как произносить + написание в сложных случаях
Здравствуй - салАм алЕйкум

Привет - салАм

До свидания -Джакшы калынгыздар

Спасибо - рахмАт

да / нет
ооба / жок

Как дела? (how are you?)
Жакшысызбы? – ЖАКШЫСЫЗБЫ/Кандай?

хорошо, хороший (-ая, -ое) - ЖАКШЫ

плохо, плохой (-ая, -ое) - жаман

можно / нельзя - болот/ болбойт

красивый (-ая, -ое) - кооз, сулуу

вкусный (-ая, -ое) - даамдуу

правильно, правда - Ырас / туура

большой / маленький - чонг / кичине

очень / самый - θТθ / эн

Я не понимаю - мен тушумбой джатамын – ТYШYМБθДУМ

Где, Куда … ? - … кайда?

там - анда/тиякта

затем, потом - анан/кийин

не уходи, постой - кетпе/токто

Когда? / Когда приедет, прийдет? - Качан? / Качан келет?

левый / правый / вперед / прямо - сол / он / алга / туз

близко / далеко - жакын / алыс

Почему, зачем? - Эмнеге? Эмне ючун?

Сколько? (Почем?) - Канча? Канчадан?

деньги / дорого - акча / кымбат

продавать - сатуу

я / мы - мен / биз

ты / вы (ед.) / вы (мн.) - сен / сиз / силер

отец / мать - ата / эне, апа

брат - ага (как обратиться к неизвестному мужчине), байке, аке (южный диалект)

семья - юй-бюлу – Yй-БYЛθ

главный / руководитель - башкы / башчы

друг / друзья - дос / достор

человек - адам/киши

парень - жигит
девушка/девочка - Кыз

учитель - мугалим

хозяин - коджоюн

женщина / женщины - аял / аялдар

мужчина - эркек

ребенок / дети - бала / балдар

доктор - дОктур

раненый - жарадар

госпиталь - орууканА

гостиница -мейманканА, конок юй

туалет - дааратканА

остановка - аялдама

аэропорт / автостанция - аэропорт / автобекет

заправка - майбекет

ж/д вокзал - темир джол вокзал

машина / дорога / направление - машина / жол / жолдомо

милиция - милиция

граница - чек, чек ара

голодный - ач

пища - тамак

хлеб - нан

вода / кипяченая вода - суу / кайнатылган суу

молоко - сют - СYТ

мясо / рыба - эт / балык

рис - кюруч

соль / сахар - туз / кант, шекер

плов - плов/ аш

овощи - джашылчалар

фрукты - джемиштер, джер джемиш

баран, овца - кой

лошадь - жылкы

коза - эчки

корова - уй (саан уй – дойная корова)

дом / домой - юй – Yй / юйгу - YйГθ

постель - тошок – ТθШθК

юрта - боз юй – БОЗ Yй

гора / горы / в горы - тоо / тоолор / тоону коздой

ледник - монгю – МθНГY

скала - аска

обрыв - джар

ущелье - капчыгай

снег / лед - кар / муз

болото - саз

река / озеро - узУн – θЗθН, дарыЯ / кол

пустыня - чол – ЧθЛ

лес - токой

источник, родник - булак

дождь - джаан / джамгыр

холод / холодный - муздак / суук

жаркий, горячий - ысык

ветер - джел

веревка - джип

змея / ядовитый - жылан / заардуу

поэт / писатель / художник - акын / джазуучу / сюрутчю - СYРθТЧY

путешествие / путешественник - саякат / саякатчы

охотник / пастух -мергенчи / койчу

поход - джуруш – ЖYРYШ

погода - аба ырайы

расстояние - аралык

праздник -майрам

гость / гости - конок / меймандар

время - убакыт

понедельник - дюшомбЮ – ДYШθМБY

вторник - сейшембИ

среда - шаршембИ

четверг - бейшембИ

пятница -жума

суббота - ишембИ

воскресенье - джекшембИ

3 - уч – YЧ

4 - торт – ТθРТ

10 / 15 - он / он беш

22 - жийырма эки

34 - отуз торт

50 - элюю – ЭЛYY

68 - алтымыш сегиз

100 - джюз – ЖYЗ

1000 / 6000 - мин / алты мин

Приветствие – СаламдашУУ
Здравствуйте – СаламАтчылык
Доброе утро – Кутмандуу таныныз менен!
Добрый день – кутмандуу кунунуз менен!
Добрый вечер – Кутмандуу кечингиз менен!
Спокойной ночи – Бейпил тун
Привет – Салам
Как дела? – Иштер Кандай? (другу, ровеснику и тд.) Кандайсыз? (старшему по статусу или возрасту человеку)
Хорошо – Жакшы /Дурус
Плохо – Жаман
Так себе – Анча мес
Как вас зовут? – Атыныз ким болот?
Как тебя зовут? – Атын ким болот?
Меня зовут … - Менин атым …
Спасибо – Рахмат
Не стОит - АрзыбАйт /эчтеке эмес

Киргизский язык (до 1917 г. называвшийся кара-киргизским) входит в северо-западную (кыпчакскую) подгруппу тюркской группы алтайской семьи. Ближе всего он к казахскому; к той же подгруппе относятся татарский, башкирский, карачаево-балкарский, кумыкский, караимский, крымско-татарский, ногайский и каракалпакский языки.

Такова современная лингвистическая классификация. Однако исторически киргизский язык близок к горноалтайским языкам, являясь по происхождению восточнотюркским.

Киргизский язык распространен в Республике Кыргызстан (государственный язык страны наряду с русским), частично в Узбекистане, Таджикистане, Казахстане, России и Китае, а также на северо-востоке Афганистана и Пакистана. Общее число носителей - около 5 млн человек.

В киргизском языке выделяются два основных диалекта: южный (Ошская и часть Таласской областей) и северный.

В фонетике для киргизского языка характерны последовательный сингармонизм (уподобление гласных в слове по признаку ряда и огубленности; например, аффикс множественного числа имени существует в 8 вариантах, выбор которых определяется гласным корня: ата "отец" –> аталар "отцы", тоо "гора" –> тоолор "горы" и т.п.) и наличие вторичных долгих гласных, возникших на месте выпавших согласных (сув -> суу "вода").

В грамматике – особый способ выражения отрицания, аналитические глагольные конструкции.

В киргизской лексике имеется значительное число заимствований из арабского и иранских языков, а также русского.

История. Основой киргизского языка является язык древних тюркских племен, живших на Енисее (IX–X вв.). От позднесредневекового периода остались многочисленные фольклорные тексты, обработка которых далека от завершения.

В XVII-XVIII веках, когда киргизы стали частью Джунгарского ханства, сформировалось окончательное осознание киргизами себя как народа. Наддиалектная форма киргизского языка существовала как язык фольклора, в том числе эпического ("Манас").

В XVIII-XIX вв. киргизы жили в пределах Кокандского ханства, пользуясь на письме поздним чагатайским языком с местными особенностями.

Во второй половине XIX века киргизы оказались в составе Российской империи, после чего язык подвергся сильнейшему влиянию русского языка. Научное изучение киргизского языка началось после включения Киргизии в состав Российской империи (1862–76) благодаря трудам тюрколога В.В. Радлова.

Литературный киргизский язык сложился в ХХ в. главным образом на основе северного диалекта.

Письменность в СССР - до 1926 года на основе арабской графики, в 1926–40 гг. – на латинской основе, с 1940 – на базе кириллицы с некоторыми дополнительными буквами. В Китае киргизы по-прежнему используют арабский алфавит.

На киргизском языке издается разнообразная литература, ведутся радио- и телепередачи. На нем ведется преподавание в начальных и средних школах и педагогических учебных заведениях.

Использованы материалы сайт:

киргизский язык

относится к тюркским языкам (киргизско-кыпчакская группа). Официальный язык Киргизии. Письменность на основе русского алфавита.

Киргизский язык

язык киргизов; распространён в Киргизской ССР, а также в Узбекской ССР, Таджикской ССР, Казахской ССР (число говорящих свыше 1,4 млн. человек; 1970, перепись), в Синьцзян-Уйгурском автономном районе КНР, Афганистане. Относится к киргизско-кыпчакской группе тюркских языков. Некоторые особенности К. я.: наличие вторичных (заместительных) долгот (too ≈ «гора», из та), более последовательное (чем в других тюркских языках) действие губной гармонии, начальное «дж» (киргизское джол ≈ «путь», соответствует турецкому йол, казахскому жол, алтайскому дьол и др.), аффикс родительного падежа -нын/-нин┘ с конечным «н», а не «» (хотя в К. я. «» наличествует). Выделяют три диалекта К. я.: северный, юго-восточный, юго-западный или более схематично, две диалектные группы ≈ северную и южную. Южная группа характеризуется частичным замещением долгих гласных дифтонгами, наличием звука «», отсутствующего в северной, и др. Литературный К. я. сформировался после Великой Октябрьской социалистической революции. Письменность на основе русской графики (до 1926 ≈ арабский алфавит, до 1940 ≈ на базе латинского алфавита).

Лит.: Батманов И. А., Грамматика киргизского языка, в. 1≈3, Фр. ≈ Каз., 1939≈40; его же, Современный киргизский язык, в. 1, Фр., 1963; Юдахин К. К., Киргизско-русский словарь, М., 1965; Юнусалиев Б. М., Киргизский язык, в сборнике: Языки народов СССР, т. 2, М., 1966.

Википедия

Киргизский язык

Кирги́зский язы́к (самоназвания кыргы́з тили́ , кыргызча , قىرعىز تئلى ) - язык киргизов и государственный язык Киргизии, относится к тюркским языкам (кыпчакская группа языков). Согласно переписи населения Киргизии 2009 года в Киргизии родным языком киргизский являлся для 3 830 556 человек, а в качестве второго языка, которым свободно владеют, указали ещё 271 187 человек (в том числе 212 063 этнических узбеков). Таким образом общее число говорящих по-киргизски в Киргизии превышает 4 млн человек. Также носителями киргизского языка являются этнические киргизы, проживающие в Узбекистане, Таджикистане, Казахстане, Китае, России и некоторых других странах. Письменность до 1928 года в СССР и по настоящее время в Китае - арабский алфавит. С 1928 по 1940 годы использовался

Киргизский (кыргызский) язык относится к тюркской языковой семье и, вместе с русским, является официальным языком Кыргызстана. Генетически он ближе всего связан с алтайским языком и более удаленно - с казахским. Сейчас степень взаимной понятности киргизского и казахского языков постепенно уменьшается. На киргизском языке говорят около 4 млн. человек в Кыргызстане, Китае, Афганистане, Казахстане, Таджикистане, Узбекистане, Пакистане и России.

Слово «киргиз» впервые встречается в китайских документах начала средних веков: так китайцы называли своих северных соседей, подданных степной империи, находящейся где-то в Монголии. Киргизы начали путешествовать по Великому шелковому пути не позже 8 века. Ко времени разрушения Уйгурской империи (840 г.) они говорили на тюркском языке, немного отличавшемся от древнетюркского, а писали тем же самым руническим алфавитом. После победы над уйгурами киргизы не поселились в монгольских степях, и о нескольких веках их истории мало что известно.

Многие ученые считают, что предками нынешних киргизов были самоедские племена, которые приобщились к тюркской культуре после того, как они разгромили уйгуров и поселились в бассейне реки Орхон. Эта гипотеза подтверждается и результатами генетических исследований. Примечательно, что у 63% современных киргизов – та же самая гаплогруппа (R1a1), что у таджиков (64%), украинцев (54%), поляков (56%) и даже исландцев (25%). Считается, что эта гаплогруппа характерна для носителей праиндоевропейского языка.

В царской России киргизами назывались как собственно киргизы, так и казахи. Благодаря определенному сходству между казахским и киргизским языками многие ученые считают, что оба этих языка входят в ногайскую группу тюркских языков и имеют общего предка – алтайский язык.

У современного киргизского языка не было письменной формы до 1923 года, когда был введен в употребление арабский алфавит. В 1928 году киргизы перешли на латинский алфавит, созданный Касымом Тыныстановым, а в 1940 – на кириллический алфавит, которым пользуются по сей день. После обретения Киргизией независимости в 1991 году была популярной идея возвращения к латинице, однако эти планы не были реализованы. Европейское население Киргизии слабо владеет «титульным» языком, и в начале 1990х годов правительство президента Акаева проводило агрессивную политику «киргизификации». В 1992 году был принят закон, обязывающий все общественные организации полностью перейти на киргизский язык к 1997 году. Однако в 1996 году киргизский парламент принял постановление, делающее русский язык официальным наравне с киргизским.

Характерная особенность киргизского языка – десоноризация и оглушение суффиксов, начинающихся с [n], в [d] и [t] после согласных. Хорошим иллюстрацией этого правила может служить суффикс винительного падежа –ni: кемени («лодка»), айды («месяц»), торду («сеть»), колду («рука»), башты («голова»). Суффиксы, начинающиеся с [l], тоже демонстрируют десоноризацию и оглушение, но только после согласных с такой же (или более низкой) звучностью, как у [l]. Это прекрасно видно на примере суффикса множественного числа –lar: кемелер («лодки»), айлар («месяцы»), колдор («руки»), баштар («головы»).

В киргизском языке 6 падежей (именительный, родительный, дательный, винительный, местный, аблатив). Выбор формы падежного окончания определяется правилом гармонии гласных (сингармонизма): кеме («лодка») – кеменин (род. пад.), аба («воздух») – абанын.

Личные местоимения имеют 8 форм: мен («я»), сен («ты»), сиз («ты», формальное), ал («он, она, оно»), биз («мы»), силер («вы»), сиздер («вы», формальное), алар («они»). Интересно, что при склонении местоимений в единственном числе наблюдаются отклонения от правил, а при склонении местоимений во множественном числе никаких отклонений не происходит.