Использование сверточных сетей для поиска, выделения и классификации. Использование сверточных сетей для поиска, выделения и классификации Теория регулярных соответствий содержание

Описание процесса перевода немыслимо без объяснения способа перехода от единиц ИТ к единицам ПТ. Исследование этих способов преимущественно осуществляется путем сопоставления исходных и конечных отрезков текста (не может же мы влезть в голову к переводчику!). Эти способы перехода будем называть способами перевода.

Если пытаться установить соответсвия между единицами оригинала и перевода в рамках трансформационной модели перевода, то окажется, что перевод осуществляется на основе вычленения единиц перевода и поиска соответствующей им единицы ПЯ. Такой поиск осуществляется тремя возможными путями.

Вы можете:

1) подставить вместо единицы перевода единичное соответствие, существующее в ПЯ,

2) выбрать из нескольких единиц ПЯ, соответствующих переводимой единице ИТ, либо при отсутствии тех и других или при невозможности их использования по стилистико-прагматическим причинам

3) применить трансформацию, т.е таким образом преобразовать форму и семантику исходной единицы, чтобы передать в переводе актуализованную часть ее содержания.

Первые два в конечном итоге сводятся к подстановке в текст перевода словарного соответствия. Этот способ перевода называется подстановкой. А последний представляет собой собственно трансформацию.

Указанные способы перевода соотносятся по Рецкеру с тремя видами соответствий при переводе: эквиваленты, соответствия и трансформации (см. предыдущую лекцию). Для Якова Иосифовича Рецкера трансформации - это способ поиска окказициональных переводческих соответствий, не являющихся словарными, т.е. эквивалентными либо вариативными. Однако на практике сложно провести различие между вариантными соответствиями и трансформациями. Одним из формальных критериев этого разграничения может быть двуязычный словарь с той оговоркой, что словари различаются и могут субъективно отражать действительное соотношение между языковыми единицами ИЯ и ПЯ.

Если некое соответствие иноязычной единице, использованное в переводе, отыскивается в словаре, значит, это скорее именно соответствие (единичное или множественное), а не результат трансформации. Между тем, справедливо и замечание Р.К. Миньяр-Белоручева, который утверждает, словарные соответствия - это трансформации в диахроническом плане, они осуществленными переводчиками и лексикографами прошлого; с точки зрения современного переводчика это готовые соответствия.

В этой связи Вилен Наумович Комиссаров указывает, что трансформации - это не средство анализа отношений между единицами ИЯ и их словарными соответствиями, а способы(!) перевода , которые может использовать переводчик в тех случаях, когда отсутствует словарное соответствие, либо когда оно неприемлемо в данном контексте, т.е подчеркивает не статический, а динамический характер трансформаций, отграничивая их таким образом от соответствий.


Предмет теории и понятие соответствия

Впервые понятие эквивалентности применительно к описанию соотношения двух текстов предложил использовать Я.И. Рецкер. Он рассматривал эту категорию применительно к соотношению не текстов как цельных объектов (тогда еще не было такого представления о сущности текста), а применительно к отдельным единицам, выделяемым в ходе переводческого процесса, чаще всего словам. На этой основе он разработал теорию закономерных соответствий.

Переводческое соответствие - единицы ПЯ, регулярно используемые для перевода определенных единиц ИЯ. Они не полностью обратимы, формально соответствиями являются единицы, приводимые в словарях в качестве таковых, если, конечно, единица ИЯ была использована в соответствующем значении. Этот критерий неабсолютен вследствие неполноты и несовершенства словарей.

Теория закономерных соответствий возникла в рамках концепции полноценного перевода и ее первоначальной задачей являлось установление лингвистических условий обеспечения равноценности средств перевода. На современном этапе это - часть теории перевода, которая обобщает и применяет к нуждам перевода данные сравнительной лингвистики и устанавливает типы соответствий, регулярно используемых в переводе.

Так, для установления соответствий требуется сравнительный анализ целых семантических полей в двух языках, сравнительный компонентный анализ отдельных лексических единиц, анализ структуры и функций соотносимых грамматических категорий. Важное место в теории закономерных соответствий отводится учету функции того или иного элемента в тексте, т.е. установлению неформальных, статических, а функциональных, динамических соответствий. Перевод иногда определяется как соотнесенное функционирование двух языков, это определение как нельзя лучше подходит для определения места и роли этого раздела в теории перевода.

Теория закономерных соответствий устанавливает определенные параметры, внутри которых может осуществляться выбор вариантов перевода, вскрывает общие закономерности переводческого процесса на функциональной основе. Такие функциональные соответствия учитывают зависимость передачи определенных смысловых категорий от действия различных факторов. Количество и качество факторов не может быть постоянным для любого жанра переводимого материала, общей будет лишь логико-семантическая основа, определяющая процессы анализа и синтеза, из которых складываются приемы перевода. В специальной теории перевода рассматриваются регулярные соответствия, используемые переводчиками для передачи тех или иных единиц оригинала. (perfect - прош вр, несов вид). Таким образом, теория переводческих соответствий основывается не только на теоретическом соотношении языковых значений, но и на данных переводческой практики.

Классификация переводческих соответствий Я.И. Рецкера по характеру переводческих действий.

В процессе перевода выстраиваются три категории соответствий:

1) эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов;

2) вариантные и контекстуальные соответствия;

3) все виды переводческих трансформаций.

Эквивалентные соответствия относятся к сфере языка, два последние группы к сфере речи.

Эквивалентные соответствия (замена / подстановка)

постоянное равнозначное соответствие, не зависящее от контекста (географические названия, собственные имена, термины, dog-collar - ошейник). Это чаще словосочетания, сложные слова, слова с прозрачной внутренней формой.

Эквиваленты полные, частичные охватывающие полностью shadow в основном значении значение всего слова (см. выше) "тень", т.к. имеет еще значения полумрак и призрак.

абсолютные относительные

the shadow of the gods - dirt cheap, проще пареной репы

сумерки богов - единственное различаются стилистической и приемлемое соответствие экспрессивной окраской

Если английское слово compilation „собирание, составление" вполне ней-трально в данном отношении, то русск. компиляция имеет оттенок неодобрительности, означая „несамостоятельную работу, основанную на механическом использовании чужих материалов".

Отсутствие эквивалента, т.е. постоянного и равнозначного соответствия не мешает адекватной передаче содержания высказывания другим способом. Перевод осуществляется в сфере речи, пользование межъязыковыми соответствиями не обязательно, адекватная передача содержания возможна путем перехода с одного уровня на другой (переводческие трансформации-).

Вариантные и контекстуальные соответствия

устанавливаются между словами в том случае, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова.

Множественность русских вариантных соответствий лексическому значению английского слова не дает оснований считать последнее многозначным. В таких случаях широкое понятие (части абстрактное) не охватывается одним словом русского языка. Sincere - 1) искренний, неподдельный; 2) истинный, подлинный, настоящий (друг); 3) прямой, честный, праведный (жизнь). Justice - справедливость, правосудие, юстиция. Эти понятия в английском языке нерасторжимы, выбирая один вариант (осуществляя дифференциацию) мы неизбежно обедняем содержание слова. Характерны вариантные соответствия, состоящие из однокоренных русских слов: flying - летающий, летательный, летный, летучий. Высокий - high, tall; big, large - большой; грязь - dirt, filth, mud.

Легок на помине - talk of the devil (angel) /Нелегкая принесла -компенсация.

Контекстуальные значения возникают и реализуются под воздействием узкого, широкого и экстралингвистического контекста. Различают узуальные (повторяющиеся, переходящие в разряд вариантных соответствий) и окказициональные (случайные, индивидуальные) контекстуальные значения. Контекстуальные значения являются реализацией потенциально заложенных в слове значений. В словарях фиксируются при помощи словосочетаний. Для определения лексического значения слова необходимо раскрыть его семантическую структуру, оценить его место в системе языка в целом. А анализ контекста поможет выбрать наиболее подходящий вариант перевода (to resent выражает сложный комплекс отрицательных эмоций, выражаемых в русском словами негодовать, возмущаться злобствовать, злиться, раздражать, сердиться под общим широким понятием выражать недовольство). Отсутствие русского глагола с тем же набором сем делает непредсказуемыми все возможные потенциальные коннотации значений этого слова, раскрываемые в контексте.

Соответствия, полученные путем трансформаций , т.е. такие слова, которые ставятся в соответствие друг другом лишь волею переводчика в конкретном случае. Ребята - mob? Elfish chance - призрачная надежда.

Языковые единицы имеют три основных вида значений, в которых они могут соответствовать или не соответсвовать единицам другого языка: семантические (референциальные/логико-предметные и денотативные), прагматические (коннотативные, отражающие отношение языковых коллективов к различным предметам действительности) и внутрилингвистические/синтаксические (относительные грамматические значения, родо-видовые отношения в системе, рифма, сочетаемость, словообразовательные связи, и прочие парадигматические и синтагматические внутрисистемные отношения).

Из сущности перевода, определяемого в самом общем виде как процесс перевыражения содержания текста на одном языке средствами другого языка, вытекает невозможность передать абсолютно все типы значений, выраженных в переводимом тексте. Какие же значения полнее всего сохраняются при переводе? Конечно, референциальные (и денотативные, т.е. конкретно-контекстуальные). Причина тому - 1) окружающая действительность больше совпадает, чем расходится, 2) при помощи любого языка можно описывать принципиально любые предметы понятия и ситуации. Хотя, безусловно, способы описания одних и тех же ситуаций/выражения одного смысла могут существенно различаться.

В меньшей степени поддаются передаче прагматические значения, ведь пределы прагматической адаптации ограничены, а расхождения в отношении разных народов к одному и тому же предмету может существенно различаться (солнце и день для мусульманских культур - зло). Внутрилингвистические значения в большей своей части не поддаются передаче, требование их передачи абсурдно, ибо равно отказу от перевода вообще. Эти типы значения могут играть в текстах разных типов неодинаковую роль, при переводе это следует учитывать и в первую очередь передавать те значения, которые наиболее актуальны для данного текста.

Семиотическая классификация Л.С. Бархударова по виду совпадающих значений

Соответствия на уровне референциальных значений.

Основная проблема переводчика - несовпадение круга значений, свойственных единицам ИЯ и ПЯ. Сами выражаемые понятия в большей части совпадают, а способы их выражения (их группировка, членение, сочетание в пределах одной лексемы) могут существенным образом расходиться.

По типу соотношения семантического / референциального / логико-понятийного содержания единиц ИЯ и ПЯ выделяют три типа соответствий:

Полное соответствие

Частичное соответствие

Отсутствие соответствия

Случаи первого типа относительно редки.

Чаще всего это однозначные слова, принадлежащие к следующим лексическим группам :

Имена собственные и географические названия, входящие в словарный состав;

Научные и технические термины

Группы слов близкие названным: месяцы, дни недели, числительные.

Не все слова из этих групп имеют полные соответствия в ПЯ (многозначность терминов foreign exchange - биржа, валюта, термины-синонимы - maximum / peak inventory). Редкий случай полного соответствия у многозначных слов: лев - lion, но не во множественном числе.

Во втором случае одной единице ИЯ соответствует несколько единиц ПЯ. Причина этому многозначность, причем семантические структуры слов в двух языках могут не совпадать. Можно выделить несколько вариантов подобного несовпадения.

Character и характер в значениях:

1) психич.св-ва

2) воля, упорство

3) св-во, качество чего-либо

Character в значениях:

1) репутация

2) письменная х-ка

3) действующее лицо

4) личность (особ оригинальная)

Часто бывает и так

Стол и table в занчениях:

1) предмет мебели,

2) еда, пища

2) расписание

3) таблица

4) горное плато

Стол:

1) учреждение

2) отдел в канцелярии

Частичное совпадение значений слов может быть обусловлено не только их многозначностью, но и т.н. недифференцированностью значения слова в одном языке сравнительно с другим. В таких случаях слово одного языка выражает более широкое (недифференцированное) понятие, т.е. более широкий класс референтов, который в другом языке «делится» между двумя или более словами. Это не многозначность!!! Ибо слова недиффиренцировано выражают свое понятие, при необходимости провести различие образуется словосочетание (sour vs sweet cherry).

При выборе одного из вариантов необходимо учитывать контекст, узкий и широкий.

Интересно сравнительное изучение лексических полей (цвета, обозначений посуды для питья).

Третий случай - полное отсутствие соответствий.

Безэквивалентная лексика - единицы, не имеющие ни полных, ни частичных соответствий в составе другого языка.

К основным группам безэквивалентов относятся:

Имена собственные, названия наименования, не вошедшие в словарный состав языка. Грань перехода окказиционального соответствия в узуальное не всегда четко прослеживается.

Слова-реалии, т.е. обозначающие предметы и ситуации, не существующие в практическом опыте другого народа; предметы материальной и духовной культуры.

Случайные лакуны - слова по порой непонятным причинам. Не имеющие соответствий в лексическом составе другого языка (сутки, погорелец, кипяток, именинник, форточка, glimpse, exposure).

Способы передачи безэквивалентной лексики:

Переводческая транскрипция и транслитерация. Первое - передача звуковой формы слова (доктор Уотсон, Нью-Йорк); второе - передача графической формы, т.е. побуквенная передача приблизительного звучания графем иноязычного слова (Ватсон, графство Гэмпшир , штат Висконсин; смешанный тип - Вулвергемптон).

Калькирование - замена составных частей слов и словосочетаний их прямыми лексическими соответствиями и ПЯ (большое жюри присяжных, утечка мозгов, Candidate of science).

Описательный/"разъяснительный" перевод - развернутое словосочетание, раскрывающее существенные признаки обозначаемых данной лексемой явлений (bull - спекулянт, играющий на повышение биржевых ценностей, brinkmanship - искусство держать мир на грани войны).

Приближенный перевод - перевод при помощи аналога, ближайшее по значению соответсвие из ПЯ, если нет точного соответствия. необходимо иметь ввиду, что они приемлимы только в контекстах, нивелирующих их референциальное различие (drugstore ≈ аптека; горсовет ≈ Municipal council; путевка ≈ voucher; князь ≈ prince).

Все построенные таким образом соответствия окказициональны. Они постепенно могут становиться узуальными, т.е. словарными.

Трансформационный перевод - перестройка синтаксической структуры либо замена словом с другим лексическим значением, либо и то и другое одновременно (I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room - Я видел, как его фигура мелькала в окнах гостинной. He died of exposure - Он умер от простуды, замерз в снегах. погиб от солнечного удара.

Соответствия на уровне денотативного значения.

В речи, в конкретном тексте знаки языка могут обозначать не весь класс предметов в целом (референт), а лишь один какой-нибудь конкретный единичный предмет этого класса. Следовательно, при переводе соответствие между знаками может устанавливаться не на уровне референтов, а на уровне денотатов. Это означает, что единица и ее окказициональное соответствие могут расходиться по своему референциальному (лексическому) значению, но совпвдать по обозначаемым ими денотатам. Например, Делегация вьетнамских профсоюзов выехала на родину.

Родина = homeland, motherland, но эти соответствия являются эмоционально окрашенными, в отличие от данного значения слова "родина". Можно сказать to leave for home, но в данном случае нет необходимости передавать лексическое значение русского слова, поскольку оно употреблено не в своем родовом значении, в котором оно относилось бы ко всему своему референту (Нужно любить свою родину). В данном примере существенно куда вылетела делегация - left for Vietnam, for the DRV).

Таким образом, расхождение в референциальных значениях слов и словосочетаний не является препятствием для установления между ними отношений переводческой эквивалентности - существенным оказывается тождество денотатов, благодаря которому в речи возникает возможность использовать соответствия, занимающие неодинаковое референциальное положение в системе (чаще всего это слова обозначающие родовое и видовое понятия).

Соответствие прагматических (коннотативных) значений .

Понятие прагматики значительно шире понятия коннотативных значений, поскольку включает все вопросы, связанные с разной степенью понимания коммуникантами языковых единиц. Прагматические/коннотативные значения - закрепленное языком отношение членов языкового коллектива к предметам действительности, обозначаемым знаками, часть семантической структуры слова. Слова "нечистая сила" и "чабрец" вызывают разную реакцию у верующих и атеистов, ботаников и городских жителей соответственно. В силу неоднородности ассоциаций они не имеют коннотаций в русском языке, не часть семантики слова (в отличие от "жрать" и "дрыхнуть").

Этот пример иллюстрирует самую возможность неодинакового отношения, которое значительно чаще встречается в межязыковой коммуникации (остролист (holly) - символ рождества; омела - англ обычай целовать девушек под кустом омелы (mistletoe), для нас просто ботаническое название). Коннотативную окраску могут иметь не только лексемы, но и грамматические формы и синтаксические конструкции (thou knowest , конструкция Nominativus Absolutus характеризуется как книжная, официальная). Некоторые варианты системы прагматических значений изложена в Лекции 4, к ней следует добавить эмоционально и экспрессивно окрашенные слова.

Особым (т.к. он синтаксичен) компонентом высказывания, несущим прагматическое значение, является "коммуникативное членение предложения" на тему и рему: напр.,"Иванов пришел - Пришел Иванов " при неэмфатической интонации. Это элемент прагматики, поскольку эти значения определяются отношением самих участников комм. акта к описываемой ситуации. Правильная передача коммуникативного членения является необходимым условием эквивалентности перевода вне зависимости от его вида и жанра переводимого материала.

Чаще всего единицы двух языков различаются именно в коннотативном аспекте (палец - digit; кисть - hand ; в англ яз нет соответствий словам "град", "уста", "злато"; в русском - movies, quid ). Особенно ярко несовпадения проявляются при сравнении не отдельных слов, а синонимических рядов (враг - противник - неприятель - недруг и enemy - adversary - opponent - foe). Необходимо заметить, что если замена маркированной лексики на нейтральную до определенной степени неизбежна (возможна компенсация!), то обратная замена недопустима (endless resolutions- не бесконечные, а многочисленные решения).

Способы передачи языковой прагматики при отсутствии соответствий.

Сохранение коннотативных значений в переводе обязательно еще и потому, что они, в отличие от референциальных значений, принадлежат не одной лексеме, а всему тексту, на уровне которого в конечном итоге устанавливается эквивалентность. На этом положении основан прием компенсации, когда выраженное в одной лексеме коннототивное значение передается в другой. Важно сохранение общего прагматического значения всего текста. Например, It cost him damn near four thousand bucks. He"s got a lot of dough now. - Выложил за нее чуть ли не 4 тысячи. Денег у него теперь куча.

Другой способ - описательный перевод, который основан на том, что в любом языке есть слова по своему лексическому (референциальному) значению обозначающие отношение говорящего к предметам речи (dear, darling, bloody). You could hear his goddam footsteps coming right towards the room - Было слышно, как он, мерзавец, подходит к нашей комнате.

О передаче внутрилингвистических значений , которая актуальна, пожалуй, только в поэтической речи, и при переводе игры слов мы будем говорить в следующем семестре при обсуждении особенностей перевода текстов отдельных жанров.

Классификация В.Н. Комиссарова

РЕГУЛЯРНЫЕ:

По х-ру отношения к переводимой единице (только в отношении лексических и фразеологических единиц): единичные (постоянные) и множественные (вариантные). Выбор между последними определяется условиями контекста, при этом происходит лишь частичная передача значения единицы ИЯ.

Грамматические соответствия делятся на однотипные и разнотипные.

По соответствию единицы определенному уровню ИЯ: лексические, фразеологические и грамматические. Фонемные и морфемные соответствия - в составе более высокого (лексического?) уровня. Соответствия на уровне предложений - фразеология, либо рассматриваются как штампы и задаются списком.

ОККАЗИЦИТОНАЛЬНЫЕ / контекстуальные замены. Возможен отказ от использования напр. единичного соответствия в силу прагматических причин (или в стилистических целях, а также для БЕЗ ЭКВИВАЛЕНТОВ (единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий в ПЯ)): I graduated from New-Haven in 1915. - я окончил Йельский университет.

Виды окказициональных соответствий для безэквивалентной лексики: заимствования, кальки, аналоги, лексические замены, описание.

Для безэквивалентных гр. единиц: нулевой перевод, приближенный перевод, трансформационный перевод.

Для безэквивалентных фразеологических единиц:

1-й тип - сохраняется весь комплекс значений

2-й тип - одинаковый переносный смысл передается с помощью другого образа при сохранении прочих компонентов семантики to get up on the wrong side of the bed

3-й тип - калькирование единицы ИЯ. Necessity is the mother of invention.

Трансформации как способ перевода

Определение трансформации.

Следующая сложность в определении трансформаций - это вопрос о том являются ли они межъязыковыми или происходят внутри одного языка. О.И. Бродович настаивает, что трансформации - это не межъязыковое преобразование, а преобразование единиц одного языка, чаще всего перевода. Она обосновывает свой подход тем, что термин заимствован из теории Хомского и должен быть использован в исходном значении. Она сомневается в существовании лексических трансформаций - просто несовершенство переводного словаря, который не может учесть всех вариантов употребления некоторых единиц.

Такой словарь предназначен не для перечисления способов перевода, а для толкования слова, объяснения его значения. To elbow, to queen, acid test - пробный камень. В качестве приемлемого она предлагает использовать определение трансформации, предложенное В.Г. Гаком. В.Г. Гак определяет трансформацию как намеренный отход от использования изоморфных средств , наличных в обоих языках. Изоморфные единицы - единицы с одинаковой внутренней формой (лексемы), синтаксическим устройством. Это определение близко определению Рецкера.

А вот Л.С. Бархударов определяет трансформации как многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности вопреки расхождениям в формальных и семантически х системах двух языков (выделяет их основную причину). При этом предполагается, что между единицами оригинала и перевода существует непосредственная связь, что из исходной единицы может быть получена единица текста перевода. Говоря о "преобразовании" единиц оригинала, мы используем этот термин условно, поскольку они, конечно, остаются неизменными, а переводчик просто подыскивает коммуникативно равноценные им единицы в языке перевода. На наш взгляд такое объяснение вполне удовлетворительно, однако, стоит признать, что для точности научного определения не следует использовать слова в не прямом значении, слова, за которыми стоит "предположение".

Л.К. Латышев видит основную причину переводческих трансформаций не в неизоморфности структур ИЯ и ПЯ (см. выше у Бархударова), а в необходимости разрешить конфликт между двумя критериями адекватного перевода - равноценностью регулятивного воздействия ИТ и ПТ и их структурно-семантическим подобием. Он определяет трансформации как намеренное отступление от структурного и семантического параллелизма ИТ и ПТ в пользу их равноценности в плане воздействия. Лев Константинович Латышев характеризует трансформации как вид трансязыкового перефразирования, наряду с другим видом межъязыковых операций - подстановками. Он отмечает, что владение инструментарием переводческих трансформаций столь же ценно для переводчика как для шахматиста - владение репертуаром стандартных решений в типичных ситуациях. Их роднит то, что в нетипичных ситуациях и тем, и другим требуются творческие решения.

Переводческие трансформации многими учеными связываются с известными логике мыслительными категориями : отношениями подчинения, перекрещивания, контрадиктарности, внеположенности между понятиями. Это придает им характер закономерных, не волюнтаристский преобразований

И.С. Алексеева определяет трансформации как межъязыковые трансформации, требующие перестройки на лексическом, грамматическом или текстовом уровне.

Таким образом, синтезируя элементы приведенных выше дефиниций, можно определить трансформации как приемы / способы перевода, наряду с подстановками, состоящие в отказе от использования изоморфных единиц ПЯ на разных уровнях, с целью сохранения прагматического потенциала оригинала и носящих закономерный характер, т.е. осуществляемых на логической/рациональной основе.

Классификации

Классификация переводческих трансформаций может осуществляться по различным основаниям. Необходимо отметить, что, как и в любой другой отрасли знаний, здесь существует огромное множество вариантов классификаций. Все они носят гипотетический характер и порой в совокупности не могут описать некоторых переводческих решений, которые не укладываются ни в одну из предложенных учеными схем.

Наиболее распространенной является классификация, основанная на характере единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования. Основными типами трансформаций в этой классификации являются лексические и грамматические, выделяют также смешанный лексико-грамматический тип, где преобразования одновременно затрагивают лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляется переход от лексем к граммемам и наоборот. Обратите внимание, что в разных классификациях могут использоваться одни и те же термины, однако их значения варьируют в зависимости от их отношений внутри той или иной системы оппозиций.

Лексические (в классификации Комиссарова по характеру исходной единицы)

1. Транскрипция и транслитерация - перевод путем воссоздания формы с помощью букв ПЯ, в первом случае звуковой, во втором - графической. Наиболее распространенные правила касаются случаев сохранения элементов транслитерации в словах с непроизносимыми согласными и редуцированными гласными, передача двойных согласных, сохранение особенностей орфографии; исключения имена исторических личностей и географических названий.

2. Калькирование - замена морфем или частей высказывания их лексическими соответствиями (сверхдержава, массовая культура, land-based missile)

3. Лексико -семантические замены - способ перевода лексических единиц ИТ путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены с помощью логических преобразований (генерализация, конкретизация, модуляция). Логическая основа переводческого процесса в том, что тождественность значения слов или высказывания зависит от тождественности передаваемого им понятия.

Основными видами подобных замен являются:

Конкретизация (замена единицей с более узким предметно-логическим значением: meal - завтрак, обед, ужин; He was at the ceremony. - Он присутствовал на церемонии.)

Генерализация (обратный процесс: a convertible - машина; Navajo blanket - индейское одеяло).

Модуляция (смысловое развитие на основе отношений логической выводимости, часто, причинно-следственных: he"s dead - Он умер).

Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. (A. Cronin) - Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную двуколку, запряженную крупной костлявой черной лошадью.

He always made you say everything twice. - Он всегда переспрашивал.

I don"t blame them. - Я их понимаю .

Теория закономерных соответствий Рецкера является одной из первых теорий созданных в результате изучения текстов в переводе (текста оригинала и текста перевода). Эта теория учитывает то обстоятельство, что некоторые приемы логико-семантического порядка в процессе перевода повторяются. Так, для перевода отдельных слов и сочетаний необходимо найти существующие в другом языке постоянные эквиваленты. Постоянные эквиваленты имеются во всех языках, например, для имен собственных, терминов, числительных. Для перевода некоторых других слов и словосочетаний можно найти только вариантные контекстуальные соответствия, т.е. временные эквиваленты, годные для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи. И, наконец, для перевода еще одной группы слов или словосочетаний приходится прибегать к приемам логического мышления и связанным с ними лексическими трансформациями. Таким образом, по мнению Рецкера, между единицами текстов оригинала и перевода имеются "три категории соответствий:

1) эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов;

2) вариантные и контекстуальные соответствия и

3) все виды переводческих трансформаций".

Теория Я.И. Рецкера объясняет основные приемы работы переводчика. Она стимулирует изучение эквивалентов, объема значений слов и словосочетаний; она показывает значение контекста и подсказывает наиболее перспективные лексические трансформации, к которым может прибегнуть переводчик для поиска соответствий к единицам исходного текста. В этом большая ценность теории Я.И. Рецкера. Но теория Рецкера не объясняет всего процесса перевода, поскольку ее автор ограничивается изучением части объекта науки о переводе - изучением единиц текстов оригинала и перевода.

24. Отечественная теория перевода

В свое время наша страна занимала одно из первых мест в мире по количеству ежегодно выпускаемых переводов, прежде всего художественной литературы. Многие переводчики достигли в своих работах высот литературного мастерства. Впечатляющие успехи переводческой практики не могли не привести к развитию теории перевода. У ее истоков стоит А. М. Горький. Великий писатель глубоко и верно понимал взаимоотношения практики и теории в литературном процессе.

Уже в 1918 г. им было основано издательство «Всемирная литература». Объединив известных ученых, писателей и переводчиков, он поставил перед ними одновременно практические и теоретические задачи. Необходимо было отобрать лучшие творения мировой литературы, выполнить их переводы и научно осмыслить достижения и просчеты переводческой практики прошлого. Для приобщения новых читательских масс к бесценному литературному наследию всех времен и народов «...нужна была теория художественного перевода, вооружающая переводчика ясными принципами, дабы каждый - даже рядовой - переводчик мог усовершенствовать свое мастерство»1. Первый шаг на пути к созданию теории перевода сделал сам Горький: он подготовил предисловие к «Каталогу издательства «Всемирная литература» при Наркомпросе» (1919 г.) и написал несколько небольших заметок о художественном переводе2. Заметки эти он передал К. И. Чуковскому, которому поручил составить первое в отечественной филологии описание принципов художественного перевода.

Брошюра «Принципы художественного перевода», состоявшая из статей К. И. Чуковского и Н. С. Гумилева, вышла для служебного пользования в том же 1919 г.3. А в 1930 г. появилась книга «Искусство перевода», в которую вошли значительно дополненная работа К. И. Чуковского и исследование А. В. Федорова «Приемы и задачи художественного перевода». В 1931 г. М. П. Алексеев опубликовал в Иркутске большую статью «Проблемы художественного перевода». За несколько месяцев до начала Великой Отечественной войны почти одновременно вышли в свет две книги, сыгравшие заметную роль в развитии переводоведения: это «Высокое искусство» К. И. Чуковского4 и «О художественном переводе» А. В. Федорова.

Сразу же после войны стали появляться публикации по вопросам перевода. Год от года число их росло. Это были не только статьи и книги о художественном переводе1, но и различные учебные пособия по переводу и первые труды по входившим тогда в моду проблемам теории машинного перевода2.

Для последующих лет вновь были характерны «малые исследовательские жанры». Статьи, заметки, рецензии, посвященные самым разнообразным видам переводческой деятельности (в том числе машинному переводу), часто публиковались в выпусках «Мастерство перевода», «Тетради переводчика», тематических сборниках различных издательств, а также в журналах, газетах и вузовских ученых записках. В учебных заведениях защищались кандидатские и докторские диссертации по вопросам теории перевода. Переводческая проблематика становилась все более многообразной. Было ясно, что в переводоведении наступает новый этап и следует ожидать появления работ, обобщающих накопленный теоретический и практический опыт. Так оно и случилось. Только за три года (1971-1974) вышло из печати3 столько монографических исследований по теории перевода, сколько их не выходило за всю историю отечественного переводоведения.

В дальнейшем переводоведческие изыскания в нашей стране стали привычным делом. Постоянно публиковались исследования и практические пособия, в которых на материале многих языков углублялись знания о переводе и переводческой деятельности, предлагались новые теоретические подходы, раскрывались способы и приемы преодоления трудностей перевода и т.п.1 Причем прослеживались три направления в развитии переводоведения: лингвистическое, литературоведческое и машинное (инженерное, прикладное).

Лингвисты сосредоточили свои усилия на изучении процесса перевода, построении его гипотетических моделей, сопоставлении текстов оригинала и перевода с целью установления лексических, грамматических и текстовых соответствий и на определении переводоведческих закономерностей, описании переводческих приемов при передаче содержания оригинала, а также на поисках критериев эквивалентности (адекватности) перевода и эффективных методов обучения переводу.

Литературоведы основное внимание уделяли аксеологическим аспектам перевода. Обычно они изучали художественные тексты, стремясь оценить перевод с точки зрения его эстетической эквивалентности оригиналу и соответствия нравственным потребностям эпохи, а также роли переводов в развитии духовной культуры. Многие работы литературоведов и переводчиков художественной литературы посвящены чисто профессиональной стороне переводческого ремесла, обмену опытом переводов различных произведений и оценке достоинств и недостатков конкретных переводов.

Что касается машинного направления, то оно возникло в период увлечения идеей создания автоматического перевода и имеет прикладное значение. Оно разрабатывает проблемы моделирования машинного перевода, «прямого» через язык-посредник, или трёхэтапного (анализ - преобразование - синтез), пытается формализовать переводческую деятельность человека, найти методы эффективной обработки лингвистической информации, выявления синтаксических структур языка, описания смысла лексических единиц, составления алгоритмов и программ перевода с одного языка на другой для конкретной электронной аппаратуры.

теория закономерных соответствий Рецкера является одной из первых теорий созданных в результате изучения текстов в переводе (текста оригинала и текста перевода). Эта теория учитывает то обстоятельство, что некоторые приемы логико-семантического порядка в процессе перевода повторяются. Так, для перевода отдельных слов и сочетаний необходимо найти существующие в другом языке постоянные эквиваленты. Постоянные эквиваленты имеются во всех языках, например, для имен собственных, терминов, числительных. Для перевода некоторых других слов и словосочетаний можно найти только вариантные контекстуальные соответствия, т.е. временные эквиваленты, годные для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи. И, наконец, для перевода еще одной группы слов или словосочетаний приходится прибегать к приемам логического мышления и связанным с ними лексическими трансформациями. Таким образом, по мнению Рецкера, между единицами текстов оригинала и перевода имеются "три категории соответствий:

1) эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов;

2) вариантные и контекстуальные соответствия и

3) все виды переводческих трансформаций". Теория Я.И. Рецкера объясняет основные приемы работы переводчика. Она стимулирует изучение эквивалентов, объема значений слов и словосочетаний; она показывает значение контекста и подсказывает наиболее перспективные лексические трансформации, к которым может прибегнуть переводчик для поиска соответствий к единицам исходного текста. В этом большая ценность теории Я.И. Рецкера. Но теория Рецкера не объясняет всего процесса перевода, поскольку ее автор ограничивается изучением части объекта науки о переводе - изучением единиц текстов оригинала и перевода. Теория закономерных соответствий входит составной частью в общую теорию перевода. Она представляется весьма полезной для сопоставительного изучения языков.

  • - теория рассеяния плоской эл.-магн. волны на однородной сфере произвольного размера. Подробно разработана Г. Ми в 1908...

    Физическая энциклопедия

  • - теория математических моделей принятия оптимальных решений в условиях конфликтов. Формальное определение игры. Под конфликтом понимают явление, применительно к к-рому можно говорить, кто и как в этом явлении...

    Математическая энциклопедия

  • - формальная - то же, что формальная система. См. также Аксиоматический метод. К- - раздел алгебраической топологии, изучающий свойства векторных расслоений алгебраич. и топологич. методами...

    Математическая энциклопедия

  • - система основных идей той или иной отрасли знания. Форма научного знания, дающая целостное представление о закономерностях и существующих связях действительности...

    Начала современного Естествознания

  • - раздел математики и статистики в котором по данным вероятностям одних случайных событий, находят вероятности других случайных событий, связанных каким-либо образом с первыми...

    Физическая Антропология. Иллюстрированный толковый словарь

  • - научная - это систематизированное описание, объяснение и предсказание явлений...
  • - одна из психофизических теорий, предложенная амер. ученым Р. Д. Люсом. В основу Т. д. с. положен пороговый принцип: раздражитель может оказаться либо надпороговым, либо подпороговым...

    Большая психологическая энциклопедия

  • - раздел математики, в к-ром изучаются математические модели принятия оптимальныхрешенийвусловиях конфликта...

    Криминалистическая энциклопедия

  • - англ. game theory; нем. Spieltheorie. Матем. теория, изучающая закономерности конфликтных ситуаций и разрабатывающая методы оптимизации соц. поведения. см. КИБЕРНЕТИКА, РИСК, ПРИНЯТИЕ РЕШЕНИЙ...

    Энциклопедия социологии

  • Политология. Словарь.

  • - раздел математики, предметом которого является анализ принятия оптимальных решений в условиях конфликта...

    Энциклопедия Кольера

  • Естествознание. Энциклопедический словарь

  • - раздел математики, в к-ром изучаются матем. модели принятия оптим...

    Большой энциклопедический политехнический словарь

  • - раздел математики, изучающий формальные модели принятия оптимальных решений в условиях конфликта...

    Большая Советская энциклопедия

  • - раздел математики, в котором изучаются математические модели принятия оптимальных решений в условиях конфликта, т. е. при явлении, в котором участвуют различные стороны, наделенные различными возможностями...

    Большой энциклопедический словарь

  • - ориентирована главным образом на сопоставительное языкознание и имеет лишь ограниченную ценность для теории перевода...

    Толковый переводоведческий словарь

"теория закономерных соответствий" в книгах

СВИТОК СООТВЕТСТВИЙ

Из книги Стихи про меня автора Вайль Петр

Глава IV О НЕКОТОРЫХ ЗАКОНОМЕРНЫХ И СЛУЧАЙНЫХ ПРИЧИНАХ, КОТОРЫЕ ВЕДУТ ДЕМОКРАТИЧЕСКИЕ НАРОДЫ К ЦЕНТРАЛИЗАЦИИ ВЛАСТИ ЛИБО ПРЕПЯТСТВУЮТ ЭТОМУ

Из книги Демократия в Америке автора де Токвиль Алексис

Глава IV О НЕКОТОРЫХ ЗАКОНОМЕРНЫХ И СЛУЧАЙНЫХ ПРИЧИНАХ, КОТОРЫЕ ВЕДУТ ДЕМОКРАТИЧЕСКИЕ НАРОДЫ К ЦЕНТРАЛИЗАЦИИ ВЛАСТИ ЛИБО ПРЕПЯТСТВУЮТ ЭТОМУ Все демократические народы непроизвольно стремятся к централизации власти, однако стремление это у разных народов различно. Оно

ЦЕННОСТЬ СООТВЕТСТВИЙ Урок 49

Из книги Учение Храма. Наставления Учителя Белого Братства. Часть 1 автора Самохина Н.

ЦЕННОСТЬ СООТВЕТСТВИЙ Урок 49 Астролог, астроном или геолог даже в большей степени, чем прочие ученые, проводящие исследования во всеобъемлющих областях науки, найдут в них более чем достаточно, чтобы занять все время и внимание в течение целой жизни в одном-единственном

ТЕОРИЯ СООТВЕТСТВИЙ В ТАРО

Из книги Книга Тота автора Кроули Алистер

ТЕОРИЯ СООТВЕТСТВИЙ В ТАРО Для наших нынешних целей предания и авторитеты не важны. Эйнштейнова теория относительности не опирается на тот факт, что, будучи подвергнута испытанию, она подтвердилась. Единственная по-настоящему интересная теория Таро – это теория,

ЗНАЧЕНИЕ СООТВЕТСТВИЙ

Из книги Учение храма. Том I автора Автор неизвестен

ЗНАЧЕНИЕ СООТВЕТСТВИЙ Астролог, астроном или геолог скорее, чем многие другие исследователи в космических областях, признают, что и одной какой-либо области исследований более чем достаточно, чтобы посвятить ей всю свою жизнь, все свое время и внимание. Однако, если

Таблица рунических соответствий

Из книги Мистерии и магия Севера автора Автор неизвестен

Таблица рунических соответствий Каждая руна связана по меньшей мере с одним божеством, а некоторые и с несколькими. Кроме того, каждой руне соответствует своя стихия (а некоторые, кроме основной стихии, имеют ещё и дополнительную). Традиционно руны окрашивают в красный

17. Отсутствие соответствий

Из книги Древняя Русь и Великая степь автора Гумилев Лев Николаевич

17. Отсутствие соответствий Описанная эпоха изображена однобоко, но это сделано умышленно. По существу, в XI в. шел переход из фазы подъема пассионарного напряжения суперэтнической системы в акматическую фазу - фазу перегрева страстей человеческих. А этот процесс всегда

3. Содержательные теории мотивации: теория иерархии потребностей А. Маслоу; двухфакторная теория Ф. Герцберга; теория приобретенных потребностей МакКлелланда; теория ERG К… Альдерфера

Из книги Менеджмент: конспект лекций автора Дорофеева Л И

Глава 11 Таблицы соответствий

Из книги Всё будет хорошо! автора Хей Луиза

Глава 11 Таблицы

Предотвращение случайных и закономерных конфликтов

Из книги Управление конфликтами автора Шейнов Виктор Павлович

Предотвращение случайных и закономерных конфликтов Механизм возникновения случайных конфликтов, представленный в разделе 3.2, показывает, что для предотвращения таких конфликтов надо как-то прервать цепочку конфликтогенов. Отсюда мы вывели пять правил бесконфликтного

Выслушайте мнение собеседника о закономерных последствиях

Из книги Серьезный разговор об ответственности [Что делать с обманутыми ожиданиями, нарушенными обещаниями и некорректным поведением] автора Паттерсон Керри

Выслушайте мнение собеседника о закономерных последствиях Поскольку речь идет о роли оппонента в возникновении проблемы, выслушайте, что он сам думает о возможных последствиях своих действий. Возможно, он понимает даже больше, чем вы предполагали, например: «Да, мы можем

ПРИНЦИП СООТВЕТСТВИЙ И ЧУВСТВО ЮМОРА

Из книги Япония Лики времени. Менталитет и традиции в современном интерьере. автора Прасол Александр Федорович

ПРИНЦИП СООТВЕТСТВИЙ И ЧУВСТВО ЮМОРА Любовь японцев к алгоритмам и матрицам, к стандартизации и унификации действий и элементов окружающего мира отчасти можно объяснить стремлением к совершенству, которое иногда называют японским перфекционизмом, иногда - эстетизмом.

Система ритуальных соответствий

Из книги Темная миссия. Секретная история NASA автора Хоагленд Ричард Колфилд

Система ритуальных соответствий После значительной промашки, которую сделал Хогленд - используя недавно созданную «модель ритуальных соответствий», пытаться сделать точный подробный прогноз относительно тех специальных ритуалов, которым НАСА будет следовать в ходе

Таблица евангельских соответствий

Из книги Деяния Иисуса: Парафраза Святого Евангелия от Иоанна автора Хмимский Нонн

Таблица евангельских

ТАБЛИЦА СООТВЕТСТВИЙ

Из книги Преподобный Симеон Новый Богослов и православное предание автора Алфеев Иларион

ТАБЛИЦА СООТВЕТСТВИЙ Слова Богословские, Нравственные, Огласительные; Благодарения; Послания Греч, текст по изданию SC Перевод св. Феофана Затворника Греч, текст по изданию SC Перевод св. Феофана Затворника Theol. l Слово 60 Cat. 12 Слово 77 Theol.2 Слово 61 Cat. 13 Слово 42 Theoi.3 Слово 62 Cat.

Одной из первых лингвистических теорий переводческой деятельности, выдвинутых в отечественном переводоведении, была «теория закономерных соответствий» Я.И. Рецкера, в 1950 г. опубликовавшего статью «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык». Однако сходные с ним взгляды высказывал в своей известной работе «Введение в теорию перевода» (1953) и А.В. Федоров.

Разработанная этими учеными теория лежит в основе многих учебных и практических пособий по переводу, издававшихся в нашей стране. Кроме того, она последовательно разрабатывалась Л.С. Бархударовым, а отдельные ее элементы использованы в концепциях В.Н. Комиссарова, В. Коллераидр.

Положительная роль теории закономерных соответствий состояла прежде всего в том, что впервые размышлениям о переводе, его качестве, царившим до того в публикациях по данной тематике, была противопоставлена научно (лингвистически) обоснованная теория. В соответствии с ней можно было рассматривать переводческую деятельность как процесс и анализировать ее результаты. Другими словами, оказалось возможным выделить некоторые принципы выбора вариантов перевода того или иного слова, оборота в процессе осуществления переводческой деятельности. Результат ее -- текст перевода -- тоже можно было рассматривать с точки зрения реализации закономерных соответствий. Авторам удалось показать, что переводчик действует не просто по наитию, по вдохновению, что существуют определенные закономерности в выборе межъязыковых соответствий.

Эмпирической базой для построения теории закономерных соответствий послужил накопленный переводчиками-практиками большой опыт. Особой заслугой Федорова и Рецкера следует признать то, что они принимали в расчет не только художественный перевод, как это делалось до них (ср. «Высокое искусство» К.И. Чуковского). Исследователи опирались на опыт переводчиков, работавших также в других сферах, хотя художественный перевод, конечно, превалировал.

Свои изыскания исследователи строили на материалах многочисленных переводческих решений тех или иных проблем перевода. Рассмотрение случаев из практики натолкнуло ученых на мысль о том, что, при всем отличии их друг от друга в сходных лингвистических условиях переводчики принимают в большей или меньшей степени аналогичные решения. Поэтому, очевидно, можно выделить хотя бы самые общие закономерности, которыми руководствуется переводчик при поиске межъязыковых соответствий.

Понятно, что разрабатывалась теория закономерных соответствий, рассматривавшая перевод пока как исключительно языковую деятельность, на основе уже сложившегося к тому времени сравнительного языкознания. В компаративистике, в рамках которой уже больше века активно ведутся исследования по выявлению сходств и различий в языках, накопился большой фактический материал, и были отработаны инструменты теоретического осмысления собранных языковых явлений.

Теория закономерных соответствий распространила свое влияние на различные языковые ярусы от лексики до синтаксиса и стиля. Сразу было заявлено о формировании лингвистической основы теории перевода. Такая позиция вызывала противостояние у многих переводчиков-практиков, особенно у тех, кто занимался художественным переводом. Они видели в появившемся новом научном направлении угрозу переводу как творческому акту. С другой стороны, лингвисты восприняли переводоведческие исследования как относящиеся исключительно к сфере прикладной лингвистики и ею ограничивающиеся. Сейчас, спустя полвека, ясно, что эти скептические взгляды на вновь появившееся научное направление оказались несостоятельными.

Суть теории Рецкера состоит в классификации соответствий, которые учитываются при переводе с одного языка на другой. В этой классификации выделено три группы соответствий: 1) эквиваленты; 2) аналоги (иногда называемые также «вариантными соответствиями»); 3) адекватные замены.

Под эквивалентами понимаются постоянные, не зависящие от контекста соответствия единиц ИЯ единицам ПЯ. Прежде всего это -- однозначные термины. Например, английскому the United Nations соответствует русское Организация Объединенных Наций. Такого рода соответствия независимы от контекста, они всегда постоянны, хотя их сравнительно немного.

Вторая группа -- аналоги, или вариантные соответствия, -- группа гораздо более многочисленная. Аналогами их можно назвать в том смысле, что между данной единицей ИЯ и соответствующей ей единицей ПЯ устанавливаются аналоговые отношения: среди синонимических единиц ПЯ, соответствующих данной единице ИЯ, подыскивается вариант передачи смысла, наиболее подходящего для данного контекста. Другими словами, перед нами уже не однозначные соответствия, а наборы соответствующих друг другу единиц ИЯ и ПЯ. Выбор каждой конкретной пары соответствий определяется контекстом. Так, английское слово fair можно переводить на русский язык как честный и как справедливый. Словосочетание fair share мы переведем, используя слово справедливый: справедливая доля. А словосочетание fair deal -- с помощью слова честный: честная сделка. Именно контекст словосочетания, в котором употреблено английское слово, повлиял на наш выбор русского соответствия.

Третью группу закономерных соответствий в классификации Рецкера составляют так называемые адекватные замены. К ним переводчик прибегает тогда, когда для верной передачи мысли оригинала наиболее целесообразным представляются отход от «буквы подлинника», т.е. употребленных в оригинале слов, и решение стоящей перед ним задачи «исходя из целого». Здесь в классификации Рецкера обнаруживается противоречие, поскольку эквиваленты и вариантные соответствия не могут быть поставлены в один ряд с адекватными заменами. Действительно, первые две группы берут за основу языковые единицы, которые можно определить как соответствия, в то время как третья группа предполагает не подбор соответствующих друг другу единиц ИЯ и ПЯ, а некие действия переводчика по установлению соответствия между теми или иными единицами ИЯ и ПЯ, т.е. речь идет о приемах перевода.

К приемам перевода Рецкер относит конкретизацию недифференцированных и абстрактных понятий, логическое развитие понятий, антонимический перевод и компенсацию. Позднее к этим приемам было добавлено так называемое «целостное переосмысление», когда переводчик решает переводить данное слово или выражение, основываясь на понимании целого высказывания, порой отходя от конкретных его элементов весьма далеко. Это можно проиллюстрировать тем, как переводятся, например, фразеологизмы (A good riddance! -- Скатертью дорожка!). Очевидно, здесь намечаются уже принципы описания процесса перевода. В самом деле, Рецкер увязывает свою классификацию с действиями переводчика во время осуществления перевода. Он также предлагает ее для обучения переводчиков.

Согласно Рецкеру, в сознании переводчика возникают сначала эквиваленты, потом начинается поиск аналогов. Если ни то ни другое не подходит, он прибегает к адекватным заменам. В той же последовательности следует обучать и переводчиков: сначала учить их находить эквиваленты, затем -- аналоги, наконец осуществлять адекватные замены.

Особое место в теории Рецкера занимает так называемое незакономерное установление эквивалентов, обеспечивающее творческий характер переводческой деятельности, исключающее автоматический подбор соответствий.

Надо сказать, что предложенная Рецкером классификация закономерных соответствий при переводе неоднократно уточнялась и самим автором, и другими теоретиками перевода.

Так, по поводу первой группы -- эквивалентов -- указывалось на то, что эквиваленты могут быть односторонними и двусторонними. Соответствие типа вышеприведенного the United Nations -- Организация Объединенных Наций относится к двусторонним эквивалентам, поскольку английское словосочетание всегда будет переводиться на русский одинаково. То же верно и в отношении перевода в обратную сторону, с русского языка на английский.

Но «однозначная интерпретация языковой единицы в терминах другого языка может иметь место лишь в одном направлении» [Швейцер, 1973. С. 20]. Так, русское слово ЭВМ {электронно-вычислительная машина) переводится английским computer, но то, в свою очередь, -- либо как ЭВМ, либо (в наше время чаще) как компьютер.

В отношении второй группы Швейцер предлагает различать несколько видов аналогов (вариантных соответствий). Аналоги могут находиться между собой в отношениях синонимии, как в вышеприведенном примере с английским словом fair и двумя его русскими соответствиями справедливый и честный. Но синонимия аналогов, которыми располагает переводчик в ПЯ, бывает не только идеографической (на уровне смысла) или стилистической {хороший, классный, чудесный), когда на выбор того или иного аналога, вариантного соответствия влияет контекст. Она может быть абсолютной-, т.е. не зависящей от контекста: Grand Jury можно с равным правом перевести и как Большое жюри и как Большой совет присяжных. Следовательно, однозначность / неоднозначность и зависимость / независимость от контекста, как справедливо замечает Швейцер, не всегда совпадают.

Кроме того, в языках существуют многозначные слова, которым в других языках соответствуют слова, не являющиеся друг другу синонимами. Имеются в виду омонимы. Так, английское слово fair может переводиться на русский язык и как честный, и как белокурый. Выбор того или иного русскоязычного соответствия будет зависеть от того, в каком словосочетании употреблено слово fair в оригинальном тексте на английском языке. Если это, например, словосочетание by fair means, то перевод будет честным путем / честно. Если fair употреблено в словосочетании fair hair, то его нужно будет перевести как светлые волосы.

Критики указывали на чрезмерно нормативный характер теории Рецкера. Поэтому в последующих своих публикациях Рецкер неоднократно подчеркивает творческий характер переводческой деятельности.

Высказывались и другие замечания в отношении теории закономерных соответствий, но в целом следует заметить, что основная ее ценность состоит в том, что впервые были поставлены важные для понимания процесса перевода и оценки его результата вопросы.

Вклад Рецкера в создание и развитие лингвистической теории перевода в нашей стране трудно переоценить. По справедливому и меткому выражению Комиссарова , российское переводоведение во многом «вышло из Рецкера».

Денотативная (ситуативная) модель перевода исходит из того несомненного факта, что содержание всех единиц языка отражает, в конечном счете, какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности, которые обычно называются денотатами. Окружающую действительность отражают все языки, и денотаты их объединяют.

Иногда в роли денотатов выступают целые ситуации. Отсюда второе название данной теории -- ситуативная теория перевода. Ситуация при этом понимается как набор денотатов, находящихся в тех или иных соотношениях.

Такая модель перевода представлена прежде всего в работах Дж. Кэтфорда, В.Г. Гака.

Если отвлечься от несущественных различий, то следует признать, что окружающая нас реальная действительность едина для всего человечества. Общность окружающего мира, биологической структуры, производственных и жизненных процессов у всех людей, независимо от их языковой принадлежности, приводит к тому, что все люди обмениваются мыслями, в основном, об одних и тех же явлениях действительности. В принципе, любая мыслимая ситуация может быть с одинаковым успехом описана с помощью любого развитого языка.

Учитывая, что основное содержание любого сообщения заключается в отражении какой-то внеязыковой ситуации, ситуативная модель перевода рассматривает процесс перевода как процесс описания при помощи языка перевода той же ситуации, которая описана на языке оригинала. При этом действия переводчика представляются следующим образом. Воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему языковыми единицами ИЯ и, интерпретируя их значение в контексте, выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал. После этого переводчик описывает эту ситуацию на языке перевода. Таким образом, процесс перевода осуществляется от текста оригинала к реальной действительности и от нее к тексту перевода. В ряде случаев этот же процесс идет более кратким путем, когда интерпретация текста или какой-либо его части была проведена заранее, и переводчику известно, что определенные единицы ИЯ и ПЯ указывают на одинаковые предметы, явления или отношения реальной действительности. На этом основании он может непосредственно заменять единицы оригинала соответствующими единицами перевода, и обращение к реальной действительности осуществляется вне данного акта перевода. Модель перевода при этом сохраняет свою основную ориентацию: объяснение процесса перевода как обращение к описываемой ситуации.

При этом речь идет не просто о необходимости интерпретировать значение языковых единиц в оригинале по отношению к реальной действительности, учитывать, наряду с лингвистическим, и ситуативный контекст. Как уже отмечалось, без соотнесения с реальной действительностью невозможно понять даже самое простое речевое высказывание. Английское предложение The table is on the wall интерпретируется как Таблица висит на стене, в частности, потому, что знание реальной действительности подсказывает коммуникантам, что из двух значений слова table - стол и таблица в данном случае реализовано последнее, так как обычно столы на стены не вешают.

Обращение к реальной действительности в рамках ситуативной модели перевода имеет в виду не только уяснение содержания оригинала, а сам процесс перевода, тот путь, следуя которому, переводчик может создать текст перевода. "Кусочек" реальной действительности, отраженный в совокупном содержании исходного текста, служит внеязыковой основой перевода. Предполагается, что переводчик описывает этот фрагмент реальности средствами ПЯ точно так же, как он описал бы этот фрагмент, если бы узнал его не из текста оригинала, а каким-либо иным путем, например, с помощью своих органов чувств.

Ситуативная модель перевода обладает значительной объяснительной силой. Она адекватно описывает процесс перевода, когда для создания коммуникативно равноценного текста на ПЯ необходимо и достаточно указать в переводе на ту же самую ситуацию, которая описана в переводе. Иначе говоря, при помощи этой модели может достигаться эквивалентность на уровне идентификации ситуации. Наиболее четко ситуативная модель "работает" в следующих трех случаях:

  • 1) при переводе безэквивалентной лексики;
  • 2) когда описываемая в оригинале ситуация однозначно определяет выбор варианта перевода;
  • 3) когда понимание и перевод оригинала или какой-либо его части невозможно без выяснения тех сторон описываемой ситуации, которые не входят в значения языковых единиц, использованных в сообщении.

Поскольку у безэквивалентных единиц ИЯ нет готовых соответствий, любой способ создания окказионального соответствия для таких единиц связан с обращением к ситуации, которая описана с их помощью в оригинале. Даже если создаваемые соответствия (путем транскрибирования или калькирования) относятся непосредственно к переводимому слову или словосочетанию, они могут быть выбраны лишь на основе правильного уяснения всей ситуации:

The plan is to use a system called "dense pack" which would put the missiles into a narrow strip 14 miles long and one mile wide. - План предусматривает использование системы, именуемой "плотная упаковка", при которой ракеты размещаются на узкой полосе длиной в 14 миль и шириной в одну милю.

При описании эквивалентности второго типа (на уровне указания на ситуацию) отмечались случаи, когда в ПЯ существует лишь один способ описания определенной ситуации, независимо от того, каким образом она описана в оригинале. Переводчик может установить, что в данном случае он имеет дело с ситуативной эквивалентностью подобного вида, лишь обратившись к реальной действительности: если в английском оригинале указывается на свежеокрашенный объект Wet paint, то в русском переводе эта ситуация будет описана с помощью предупреждения Осторожно, окрашено, а о наличии хрупких предметов в упаковке Fragile по-русски предупреждают Осторожно, стекло.

Аналогичным образом ситуация в значительной мере определяет выбор варианта перевода и тогда, когда в ПЯ существует не единственный, а преобладающий, наиболее распространенный способ описания данной ситуации. Именно этот способ и будет использован в переводе в большинстве случаев: keep off the grass - по газонам не ходить; to sit up late - поздно лечь спать; to swallow the bait - попасться на удочку. Хотя указанные английские словосочетания и высказывания могут быть выражены по-русски и другими средствами, обращение к ситуации обычно подсказывает переводчику общепринятый способ ее описания. Ср. Stop, I have а gun! - Стой! Я буду стрелять и неупотребительное русское: Стой! У меня ружье.

Решающую роль играет обращение к описываемой ситуации в тех случаях, когда содержащаяся в высказывании информация недостаточна для выбора варианта перевода. Мы уже знаем, что любая ситуация описывается в высказывании не во всех деталях, а через обозначение некоторой совокупности ее признаков. В то же время выбор варианта перевода может порой зависеть от других признаков, которыми данная ситуация обладает в реальной действительности, но которые не вошли в способ ее описания, использованный в оригинале. В этом случае переводчик обращается к описываемой ситуации, ища необходимые сведения. Рассмотрим простой пример. Предположим, нам необходимо перевести следующее английское высказывание: Her aunt must be made to tell them about it. Общее содержание этого высказывания понять нетрудно, но выбор соответствия для существительного aunt и глагола made в русском переводе потребует дополнительной информации. Ведь aunt может быть и тетя, и тетушка, и тетка, а must be made может означать, что ее нужно заставить, убедить или попросить (...рассказать им об этом). Для того чтобы решить этот вопрос, необходимо будет выяснить, о каких людях реально идет речь, какие между ними существуют отношения и какие методы могут быть использованы, для того чтобы получить от упомянутой родственницы желаемые сведения.

Необходимые сведения о реальной ситуации могут быть порой получены из различных литературных источников и всякого рода справочников. В следующем примере переводчику понадобится основательное знание истории Англии: Cromwell and Bradshaw (not the guide man, but the King Charles"s head man) likewise sojourned here. (J.K. Jerome). Перевести предложение можно лишь при условии, что переводчику удастся выяснить, что Дж. Бредшо был председателем суда, приговорившего к смертной казни Карла Первого, а его однофамилец - автор известного в Англии путеводителя. В самом же тексте ни узкий, ни широкий контекст не позволяет правильно интерпретировать сочетания guide man и King Charles"s head man.

Таким образом, ситуативная модель перевода правильно отражает ряд важных сторон переводческого процесса и дает возможность объяснить те особенности выбора варианта перевода, которые связаны с обращением переводчика к реальной действительности и последующим ее описанием средствами ПЯ. В то же время эта модель обладает ограниченной силой, поскольку она охватывает лишь некоторые способы реализации процесса перевода.

Как известно, описываемая ситуация далеко не всегда однозначно определяет выбор варианта перевода, так как в большинстве случаев она может быть описана разными способами. И тогда самое подробное выяснение реальной ситуации, которую описывает оригинал, не дает еще переводчику указаний, какие признаки этой ситуации надо отразить при создании сообщения на ПЯ. Не дает знание ситуации достаточных оснований и для выбора лексико-синтаксической организации высказывания в переводе в рамках определенного способа описания ситуации. И способ описания ситуации, и набор языковых единиц, с помощью которых он реализуется, выражают дополнительный смысл, составляющий немаловажную часть общего содержания высказывания.

Поэтому содержание высказываний, описывающих одну и ту же ситуацию, может, в целом, различаться весьма существенно. И для правильного выбора варианта перевода в этом случае переводчику недостаточно описать средствами ПЯ ту же реальную действительность, которая отражена в оригинале. Он должен еще воспроизвести и другие части содержания исходного текста, употребив эквивалентные средства описания этой действительности. А для этого необходимо учитывать, не только о какой ситуации говорится в оригинале, но и что и как о ней сказано.

Понятно, что ситуативная модель перевода не работает и в тех случаях, когда переводчику необходимо отказаться от описания той же самой ситуации, чтобы обеспечить передачу цели коммуникации оригинала. Если данная ситуация не позволяет Рецептору перевода сделать необходимые выводы или связана с иными ассоциациями, чем у Рецептора оригинала, то описание переводчиком той же ситуации средствами ПЯ не обеспечит возможности межъязыковой коммуникации.

Из сказанного выше не следует, что ситуативная модель неправильно объясняет процесс перевода. Она адекватно воспроизводит этот процесс в тех случаях, когда для его осуществления необходимо и достаточно уяснить описываемую в оригинале ситуацию и передать ее средствами ПЯ. Однако ее объяснительная сила ограничена тем, что она не учитывает необходимости воспроизведения в переводе и той части содержания оригинала, которая создается значениями используемых в нем единиц ИЯ.

Пока что мы исходили из того, что оба языка имеют наименования для одних и тех же явлений окружающего нас мира. Но на практике оказывается, что в одном языке есть обозначение того, что никак не обозначено в другом, т.е. мы имеем дело с определенным расхождением в языковой картине мира. Кроме того, языки часто членят окружающую человека реальность по-разному. Хрестоматийными примерами являются следующие расхождения между, скажем, английским и русским языками: английское прилагательное blue соответствует русским голубой и синий или английский глагол go соответствует русским идти и ехать, а в определенных контекстах и лететь, и плыть.

Однако денотативная модель имеет ряд недостатков. Например, она не позволяет обосновывать выбор между несколькими вариантами перевода, когда таковые возможны. Другими словами, она более эффективна для перевода ситуаций, однозначно определяющих подходящий вариант перевода, а потому хороша для объяснения перевода терминов и терминоподобных единиц ИЯ (клише).

Тем не менее данная теория не отражает всей сложности переводческого процесса.

Теория закономерных соответствий должна устанавливать определенные параметры, внутри которых может осуществляться выбор вариантов перевода. Не давая никаких рецептов, теория соответствий вскрывает общие закономерности переводческого процесса, основанные на функциональной зависимости. При переводе с одного языка на другой приходится учитывать действие одних и тех же факторов логико-семантического порядка для передачи одного и того же смыслового содержания. При письменном переводе предварительное прочтение и анализ переводимого текста позволяют заранее определить характер содержания, идейную установку и стилистические особенности материала, чтобы иметь критерий для выбора языковых средств в процессе перевода. Однако уже в ходе анализа текста в нем выделятся такие «единицы перевода», будь то отдельные слова, словосочетания или части предложения, для которых в данном языке, в силу создавшейся традиции, существуют постоянные незыблемые соответствия. Правда, в любом тексте такие эквивалентные соответствия составляют незначительное меньшинство. Неизмеримо больше будет таких «единиц перевода», для передачи которых переводчику придется выбирать соответствия из богатейшего арсенала средств того или иного языка, но и этот выбор далеко не произволен. Конечно, он отнюдь не ограничивается показаниями двуязычного словаря. Никакой словарь не может предусмотреть все разнообразие контекстуальных значений, реализуемых в речевом потоке, точно так же, как он не может охватить и все разнообразие сочетаний слов. Поэтому теория перевода может устанавливать лишь функциональные соответствия, учитывающие зависимость передачи определенных смысловых категорий от действия различных факторов. Этот принцип действителен и при определении контекстуальных значений, и при осуществлении различных лексических трансформаций. Контекстуальные значения часто определяются путем интерполяции словарных значений. Трансформации подчиняются логико-семантическому принципу с учетом стилистических и экспрессивных факторов.

Таким образом, в процессе перевода выстраиваются три категории соответствий: 1) эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов; 2) вариантные и контекстуальные соответствия и 3) все виды переводческих трансформаций. Между первой - эквивалентной категорией и двумя остальными есть принципиальное различие. Эквивалентные соответствия относятся к сфере языка, тогда как две последние - к сфере речи. Когда в процессе перевода отрезки речевого потока подвергаются переработке в соответствии с нормами переводящего языка, эквиваленты выделяются своим постоянством и относительной независимостью от окружения. Там, где между языками установилось традиционное эквивалентное соответствие, переводчик фактически лишен возможности выбора. Отказ от использования эквивалента в исключительных случаях должен быть оправдан особыми условиями контекста или обстановки.

Что же является критерием правильности выбора средств для достижения адекватности перевода? Поскольку критерием адекватности может быть лишь соответствие частице действительности, описанной в оригинале, равноценность средств определяется если не тождеством, то максимальным приближением полученного результата к воздействию оригинала. Анализ любого перевода, выполненного на высоком уровне мастерства, показывает, что основа установления равноценности языковых средств может быть только функциональная, а не формальная. В комплексный процесс перевода вовлечено слишком много разнородных факторов, чтобы можно было устанавливать формальные соответствия на уровне речи. Одна и та же языковая форма может выполнять различные функции в зависимости от сочетания различных языковых и неязыковых факторов. И хотя для правильного отражения мыслей, чувств, восприятий, содержащихся в подлиннике, переводчик вынужден прибегать к помощи логики, психологии, литературоведения, все же единственная опора его работы - текст, и основа лингвистического подхода к нему - функциональные соответствия.

Однако количество и качество факторов, составляющих основу функциональных соответствий, не может быть постоянной величиной для любого жанра переводимого материала, Общей будет лишь логико-семантическая основа, определяющая процессы анализа и синтеза, из которых складываются приемы перевода. Даже «проникновение в действительность», положенное в основу так называемой денотативной теории перевода, не может служить критерием адекватности перевода. Вполне возможны случаи, когда переводчик полнее и глубже знаком с отрезком действительности, описанным в подлиннике, чем сам автор. Но разве имеет право переводчик воспроизводить эту реальную действительность не так, как она изображена в подлиннике? Такой подход искажает самую суть перевода и подменяет авторское видение действительности видением переводчика. Принято делить все факторы на лингвистические и экстралингвистические. Это известное упрощение, так как многое из того, что относят ко второй категории, подсказывается переводимым текстом и опытом квалифицированного переводчика. Даже степень осведомленности переводчика в той области, о которой идет речь в переводимом материале, входит в число факторов, определяющих функциональную основу закономерных соответствий.

10. Порождающая грамматика/грамматика Хомского и перевод

В середине 1950-х годов в США произошла революция. Это была смена научной парадигмы в лингвистике: дескриптивизм, идеи которого были наиболее прямо высказаны Леонардом Блумфилдом, сменился генеративизмом. Эту революцию часто называют «хомскианской революцией» в языкознании в честь человека, устроившего эту революцию, Авраама Наума Хомского. Революционность подхода Хомского заключалась, прежде всего, в том, что он поставил лингвистическую науку «с ног на голову». До него считалось, что текст порождается от фонологии к синтаксису, ученый же предлагает совершенно иную схему: порождение текста происходит от синтаксиса к фонологии, то есть начиная с самых абстрактных синтаксических структур. На первый взгляд, ничего революционного в этом нет, однако такой подход открывает новые горизонты для машинного перевода и вычислительной лингвистики. В эпоху, когда теория зарождалась, это было особенно важно: компьютерная революция открывала новые горизонты для лингвистов, и требовалась адекватная модель языка для того, чтобы задачи, поставленные перед компьютером, решались адекватно (хотя мы знаем, что и сейчас большинство проблем, поставленных уже в то время, в частности,

машинный перевод, решены лишь частично). Надо сказать, что практика показала несостоятельность такого рассуждения, во всяком случае, частичную: не синтаксис, а семантика определяет смысл предложения. Непонимание этого факта привело к плачевным результатам при попытке моделирования языка: компьютер порождал безупречные с

синтаксической точки зрения, но семантически аномальные предложения («Оно больше им не управляет, и не кладет оно его под четыре гладких пола» - из кн. Ю.Д. Апресяна).

Другое отличие генеративистского подхода - в смене задачи лингвистики: сбор и анализ языковых данных для Хомского и последователей не является целью и конечным результатом исследований. На первый план выходит поиск ответа на вопрос, каким образом человек усваивает язык, что принципиально отличает это течение от всех без исключения лингвистических направлений, существовавших до него. Актуальность этого вопроса связана с тем, что речь для генеративистов - отличительный признак человека как биологического вида и является врожденной частью генетической программы людей. Таким образом, понять, как человек усваивает язык, означало, по Хомскому, пролить свет на один из аспектов устройства человеческого сознания, тогда как позиция бихевиористов, господствовавшая

тогда в психологии вообще и в психолингвистике в частности, исключала саму попытку ответа на вопрос об устройстве человеческого сознания. Утверждалось, что исследование человека как разумного индивида должно сводиться к изучению его поведения в среде; результатом должна была стать обобщающая модель этого поведения, не затрагивающая механизмов человеческого мозга. Поскольку эти механизмы не наблюдаемы, их изучение считалось принципиально невозможным и должно было уступить место скрупулезному анализу лишь тех сторон человеческой личности, которые даны в непосредственном наблюдении. Применительно к лингвистике это означало, что ее целью может быть только систематизация данных о языковом поведении человека без каких-либо попыток проникнуть в суть проблемы.