Как обращаются к женщине в англии. Ласковые и вежливые формы обращения на английском языке

Наверное, все, даже те, кто не начинал еще изучать английский язык, знают, что и "Вы", и "ты" будет YOU. "Вот уж англоговорящие страны не подумали, как обращаться к взрослому человеку или к группе людей,ведь и "ты",и "вы" звучит одинаково" - подумают русские. Но нет, так было не всегда. Не будем углубляться в непростую историю английского языка, но скажу, что было раньше слово в английском языке, обозначающее наше "Вы".

Но не стоит думать, что теперь вы можете обратиться к любому британцу, американцу и т.д. на "you", ведь их формы обращения намного сложней и премудрей, нежели в русском. Если в нашей стране можно к продавцу обратиться так:"Девушка, помогите мне выбрать это или это...", то в англоязычных это не прокатит. Нужно знать всю систему обращений: к кому ты обращаешься, кто он по профессии, званию, какого он возраста, в каких родственных/дружеский отношениях с тобой и так далее.

Итак, начнем.

  • Обращение Sir| Madam (обязательно с большой буквы и без добавления фамилий!). Эти обращения можно назвать универсальными: их используют как в официальной речи, так и в повседневной. Переводятся на русский они примерно как "господин/госпожа".
  • Mr|Mrs|Miss|Ms. (Эти обращения используются обязательно с фамилией после них!) Mr (мистер) используется по отношению к мужчине. Mrs используется по отношению к замужней женщине. Miss используется по отношению к незамужней девушке, девочке. Но есть одна изюминка: некоторые женщины предпочитают,чтобы к ним обращались Ms (миз)- что-то среднее между миссис и мисс. Организация Объеденённых наций зафиксировала эту форму обращения аж в 1974 году. Но в большинстве случаев можно обращаться Mrs-миссис.
  • Ladies and Gentlemen. Эта вежливая форма обращения используется по отношению к нескольким людям сразу. (Чаще всего она испотзуется на различных шоу, концертах, да и просто там, где много народу).
  • Взрослые люди к молодым обращаться как и у нас в России так: young man|young lady -молодой человек| девушка. А пожилые могут обращаться ласково (в принципе, в России тоже такое встречается): Dear! Dearie! Ducky! Love! (доченька); Son! Sonny! Boy! (сынок).
  • Существуют в английском языке и просторечные формы обращения: friend (дружок) ; pal / mate / buddy chum (приятель). Как правило, они подразумевают, что обращающийся не очень-то к вам и уважительно относится. Old man/boy/chap ! (старина, дружище) Old girl/sister ! (старушка, сестренка) Brother! Buddy! Mate! (браток,чувак!)
  • Когда мы обращаемся к дорогому, близкому, любимому человеку, мы может сказать baby, kid (детка, малыш), honey, sweet (милый,
  • сладкий), dearboy| deargirl (дорогой мальчик/дорогая девочка), а также love , sweetheart , angel , precious (любовь моя, любимый, ангел, драгоценный).
  • Иногда пригождается и знание такие обращений: Your Majesty -Ваше величество,Your Highness -Ваше высочество,Your Lordship (Ваша светлость)-При обращении к лорду или судье Верховного суда,Your Honour (Ваша честь)- При обращении к судье нижестоящей инстанции.
  • К военным обычно обращаются по званиям.
    К полицейским можно обратиться так: - officer, constable, inspector.
    К докторам, медсёстрам, врачам обращаемся так: – Dr+ фамилия , Doctor (доктор ), Nurse/Matron/Sister (медсестра ).

В английском языке к замужним женщинам и девушкам принято обращаться по- разному. Эта культура закрепилась в 17 веке, и сохраняется до сих пор, несмотря на позицию современного общества принцип равноправия полов.

Обращение в английском языке miss или mrs

Нормы этикета, прижившиеся в англоязычных странах, предписывают различать в речи и на письме обращения к женщинам, имеющим разный социальный статус. Когда женщина представляется в обществе, она называет не только свое имя и фамилию. Правила хорошего тона обязывают ее или того человека, который ее представляет, ставить перед именем обращение, характеризующее семейное положение.

Статус женщины в западном обществе принято обозначать специальным словом. В русской культуре нет аналогов подобному обращению, или они крайне слабо выражены. Обращение к женщинам с обозначением ее статуса было характерно в составе ее дворянского титула, если она им обладала.

В целом, для русской культуры данное разделение статусов не характерно, поэтому английское «мисс» и «миссис» невозможно однозначно сравнить с обращениями в русской речи.

В англоязычном обществе существуют нормы употребления подобных обращений:

  • Miss – обращение к девушке, чаще всего используется в отношении молодых особ моложе 18 лет. Кроме того, с приставкой Miss можно обратиться к учительнице, продавщице, горничной. Также данное обращение считается наиболее уместным, если статус женщины неизвестен.
  • Missis – традиционная форма обращения к замужней даме. При этом после обращения можно называть как собственное имя женщины, так и имя ее мужа. Женщины в разводе и вдовы называют после missis девичьи имя и фамилию.

Произношение

Обращение Miss в транскрипции выглядит так:

Устаревшее слово Mistress, которое редко используется при устном обращении, произносится как . Чаще это слово имеет смысл «хозяйка», «госпожа» или «любовница».

Например:

  • Mistress of the situation – Хозяйка ситуации.
  • Costume mistress – Главная костюмерша.
  • The dog ran alongside his mistress – Собака бежала рядом с хозяйкой.

Производное от Mistress, которое со временем превратилось в самостоятельное слово missis произносится следующим образом: . В буквальном переводе missis означает «жена».

Использование

В английском языке в устной речи обращения miss и mistress используются в конкретных ситуациях:

  • Miss – обращение к незамужней особе или к школьной учительнице, независимо от ее семейного статуса, например:
  • He was finished at Miss A.’s – Она получила образование в пансионате мисс А.
  • Which Miss Smith do you mean? – Которую Мисс Смит Вы имеете ввиду?
  • Mistress или missis – форма вежливого обращения к даме, состоящей в браке или разведенной, а также к вдове.

Примеры устных обращений


На письме полные обращения не используются, они заменены на сокращения:

  • Miss – если наверняка известно, что дама не замужем;
  • Mrs – если есть уверенность, что женщина вступала в брак или замужем на данный момент;
  • Ms – вежливая форма обращения в письмах, которая указывает на принадлежность человека к женскому полу, но не дает прямого указания на семейный статус.

Принятые обращения в письмах

  • Dear Miss Jones! – Дорогая мисс Джонс!
  • Dear Mrs. Wilson! – Дорогая миссис Уилсон!
  • Dear Ms. Smith! – Дорогая госпожа Смит!

Пунктуация после сокращения

На письме принято ставить знаки препинания после сокращений:

  • Jane Johnson – Госпожа Джейн Джонсон
  • John Kelly – Миссис Джон Келли

После слова Miss точка не ставится, так как используется полная форма слова :

  • Miss Dana Simms – Мисс Дана Симмс.

Очень часто неопытные пользователи иностранным языком задаются вопросом: «Как обращаться к новым знакомым? Какие формы использовать?» Ведь известно, что в зависимости от статуса и положения адресата, формы обращения разнятся. Поэтому мы решили внести ясность и раз и навсегда разобраться, как и в каких ситуациях обращаться к разным категориям людей.

На письме статус обозначается:
Mr. - Mister (обращение к мужчине)
Mrs. - Misses (обращение к замужней женщине)
Miss - Miss (обращение к незамужней женщине)
Ms - Mizz (обращение как к замужней, так и незамужней женщине)

Перед тем, как начнем, нужно запомнить: форма обращения свидетельствует о том, что вы учитываете такие характеристики адресата, как пол, возраст, уровень образования и т.д.

Итак, начнем с самого безопасного варианта, а именно - сами спросите, как адресат предпочитает, чтобы к нему обращались.

  • What should I call you? - Как мне Вас называть?
  • What should I call your mum / the teacher / the manager? - Как мне называть твою маму/ преподавателя/ менеджера?
  • Can I call you ? - Можно я буду Вас называть [Имя]?
  • Is it okay if I call you ? - Ничего, если я буду тебя называть [Дружеское имя]?
  • What"s your name? - Как тебя зовут?

Если же один из этих вопросов вы услышали в свой адрес, то ответить можно так:

  • Please, call me - Пожалуйста, зовите меня [имя]
  • You can call me - Можешь называть меня [кличка или короткое имя]
Чтобы привлечь внимание адресата, используйте выражения
Excuse me, Sir/ Madam
Pardon me, Sir/ Madam

Если вы находитесь в формальной обстановке, например, на деловой встрече, переговорах или презентации, то не грех иметь пару формальных обращений в рукаве.

  1. Sir (для взрослого мужчины)
  2. Madam (для взрослой женщины)
  3. Mr + last name (для любого мужчины)
  4. Mrs + last name (для замужней женщины, которая использует фамилию мужа)
  5. Ms + last name (для замужней или незамужней женщины; общепринято в бизнесе)
  6. Miss + last name (для незамужней женщины)
  7. Dr + last name (для некоторых докторов по их просьбе используют не фамилию, а имя)
  8. Professor + last name (в университете/ институте)

Иногда случается так, что официальное лицо через какое-то время просит вас называть его по имени. В английском языке это называется ‘ on a first name basis’ или ‘on first name terms’. Так называют отношения, которые кажутся официальными только на первый взгляд, на самом же деле являясь более близкими.

Но чаще всего, конечно же, мы используем обращения не в деловом, а в бытовом мире. Например, как обратиться к своей половинке, маме или к ребенку? Вот несколько предложений.

  • Honey (для ребенка, любимого человека или человека, младше вас по возрасту)
  • Sweetie
  • Darling
  • Babe or Baby (для любимого человека)
  • Pal (обращение к сыну или внуку)
  • Buddy or Bud (очень разговорное обращение между друзьями; иногда используется с негативным подтекстом)

С одной стороны может показаться, что обращения в английском языке не особо сложные: мистер, миссис, мисс. Однако и здесь есть свои трудности, которые не стоит упускать из виду, а, напротив, разобрать и понять все тонкости английских обращений.

Вспомните, как по-разному вы можете обращаться к людям в русском языке. Ведь от того, как вы к ним обращаетесь, зависит близость общения и социальный статус. Вы, скорее, назовете начальника Иваном Ивановичем, лучшего друга - Ваней, а пятилетнего ребенка - Ванька. Ведь и здороваемся мы с людьми абсолютно по-разному.

Примерно то же самое происходит и в английском языке. Англичане, как известно, достаточно вежливы в общении. Давайте попробуем разобрать, какие существуют формы обращения в английском языке.

Спросите у собеседника, как к нему обращаться

Самый безопасный и надежный вариант правильно обратиться к человеку - спросить у него самого, как стоит его звать. На английском языке подобная фраза строится примерно так:

  • What should I call you? - Как мне следует вас называть?
  • Should I call you by your first name? - Стоит ли мне называть вас по вашему имени?
  • What should I call your mother/brother/teacher? - Как мне стоит называть вашу маму/вашего брата/вашего учителя? (Здесь можете подставить любое слово, обозначающее человека.)

Предыдущие три варианта - вежливые и формальные. А для того, чтобы построить более дружескую, неформальную фразу, стоит обратиться так:

  • What"s your name? - Как тебя зовут?
  • Can I call you... - Могу ли я тебя называть...
  • Is it okay if I call you... - Нормально, если я буду называть тебя...

А если же у вас спрашивают, как к вам обращаться, вы можете ответить следующим образом:

  • You can call me... - Ты можешь называть меня...
  • Please, call me... - Пожалуйста, называйте меня...
  • Just call me... - Просто называй меня...

Выделяются ли обращения в английском языке?

Вы, наверное, знаете, что в русском языке все обращения обособляются запятыми. Что же с обращениями в английском языке: работает ли здесь это правило?

В школе бы вам сказали: да, работает. Однако многие англоязычные люди просто игнорируют правило родного языка. Хотя, конечно, в случае, когда обращение стоит в самом начале, запятую после него ставят:

  • Mike, do you play tennis? - Майк, ты играешь в теннис?

Однако, если бы обращения стояло в конце, многие англичане написали бы так:

  • Do you play tennis Mike? - Ты играешь в теннис, Майк?

В реальной жизни англичанин бы просто-напросто не поставил запятую перед обращением в английском языке. Однако этому правилу пунктуации учат во всех русских школах и прочих учебниках. Поэтому, если вы сдаете какой-либо экзамен или тест, пишите сочинение или эссе, запомните: обращение в английском языке выделяется запятыми.

  • Do you play tennis, Mike? - Ты играешь в теннис, Майк?
  • May I come in, Alice? - Могу ли я войти, Алиса?
  • Wow, you are really good at it, dude! - Ничего себе, ты действительно хорош в этом, чувак!

Вежливое обращение в английском языке

С незнакомцами и в деловом стиле стоит обращаться к взрослым людям так: Sir [се] (сэр; для мужчины), Madam [´мэдем] (мадам, для женщины). Если же ваш собеседник просит обращаться к вам иначе, называйте его так, как он попросил.

  • Sir - обращение для взрослого мужчины.
  • Madam - обращение для взрослой женщины. Обычно так называют мужчины женщину, представительницы слабого пола редко обращаются так к друг другу. Исключением является лишь обращение прислуги к своей хозяйке.

Приведем простые примеры:

  • Sir, you dropped your wallet! - Сир, вы уронили свой кошелек!
  • You are so beautiful, Madam! - Вы так красивы, мадам!

Mister, missis, miss

В английском языке есть три популярных обращения, которые, наверное, знают абсолютно все: mister, missis, miss. Но мы еще раз объясним, в каких случаях они употребляются.

В самом начале стоит уяснить, что все эти три обращения используются только вместе с фамилией после самого обращения. Если же вы назовете мужчину, например, просто mister, это будет звучать достаточно грубо. Что-то вроде: "Эй, мистер!" Советуем избегать этого, если не хотите стать грубияном.

  • Mister (фамилия) - так обращаются к мужчине. (в сокращении - Mr)
  • Missis (фамилия) - обращение к замужней женщине. (Mrs)
  • Miss (фамилия) - обращение к молодой или незамужней женщине. (Ms)

Приведем незамысловатые примеры, в которых употребляются эти слова:

  • Mr. Jones is sick, please come later. - Мистер Джонс болен, пожалуйста, приходите позднее.
  • Sorry, Mr. Smith, I think I"ve forgotten my chemistry homework... - Простите, мистер Смит, кажется, я забыл свою домашнюю работу по химии.
  • Mrs. Collins called us for dinner. - Миссис Коллинз позвала нас на ужин.
  • Ms. Brown was crossing the road, when I saw her. - Мисс Браун переходила дорогу, когда я увидел ее.
  • Mrs. Carter always was too kind... - Миссис Картер была всегда так добра...

Как еще можно обратиться к незнакомому человеку?

Помимо привычных нам "мистер" и "миссис", есть и другие обращения, которые вы можете использовать по отношению к незнакомой мужчине или женщине.

Давайте узнаем, какие обращения можно использовать к незнакомым мужчинам:

  • Son, sonny, boy - так пожилые люди любят обращаться к молодым парням.
  • Young man - молодой человек. Как и в предыдущем примере, это обращение используется в основном пожилыми людьми по отношению к юношам.

И обращения к женщинам:

  • Miss может употребляться и без фамилии, в отличие от "мистер" и "миссис". Обычно так обращаются к учительнице или персоналу.
  • Dearie, Dear, Love, Ducky - так пожилые люди довольно часто обращаются к молодым девушкам.

Как обращаться к человеку в письме?

Существует несколько способов, как вы можете обратиться к человеку в самом начале письма. В деловом письме обычно добавляют следующее слово: dear (дорогой, уважаемый). Это самое популярное обращение в письме в английском языке.

  • Если вы не знаете имя человека, к которому обращаетесь, стоит обратиться к человеку так: Dear Sir (дорогой сир; для мужчины); Dear Madam (дорогая мадам; для женщины)
  • Если вы знаете имя человека, к которому обращаетесь, можно сказать: Dear и имя. Например, Dear Alex - дорогой Алекс, уважаемый Алекс.
  • В деловом письме нормально обращаться к человеку по имени, только если вы уже общались ранее.
  • Также можно обращаться к человеку, используя Mr, Mrs, Ms. Помните, что это официальное обращение всегда стоит сокращать.

В менее официальной переписке можно использовать следующие обращения:

  • Dear Colleague - Дорогой/Уважаемый коллега!
  • Dear Editor - Дорогой/Уважаемый редактор!
  • Dear Publisher - Дорогой/Уважаемый издатель!
  • Dear Reader - Дорогой/Уважаемый читатель!

Обращения к людям, занимающим какую-то должность

В английском языке есть и которые основываются на их должности или профессии.

  • Your Majesty - ваше величество. Это обращение используется к королям и королевам.
  • Your Highness - ваше высочество. Используется к герцогам, принцам.
  • Your Lordship - это обращение используется к лорду, а также к судье Верховного суда.
  • Your Honour - ваша честь. Такое обращение имеется и в русском языке, поэтому нетрудно понять, что и в английском это употребляется по отношению к судье.
  • General - генерал, используется в основном с фамилией.
  • Captain - капитан, используется с фамилией.
  • Officer - офицер, используется по отношению к полицейским и также с фамилией.
  • Professor - профессор. В Великобритании так обращаются только к тем, у кого есть степень или звание профессора. А вот в Соединенных Штатах Америки так можно обращаться к преподавателю любого высшего учебного заведения.

Приведем различные примеры со всеми вышесказанными словами:

  • Her Majesty Queen Elizabeth II. - Ее величество королева Елизавета II.
  • His Highness wants you to see. - Его высочество хочет вас видеть.
  • You Honour, I should to tell you what really happened. - Ваша часть, мне стоит сказать вам, как все на самом деле произошло.
  • They chose Adamson as their captain. - Они выбрали Адамсона своим капитаном.
  • Captain Bell, I want to see you in my cabinet. - Капитан Бэлл, я хотел бы вас видеть в своем кабинете.
  • Officer Janson, there is misunderstanding! - Офицер Дженсон, здесь есть недопонимание!
  • Professor Robinson entered the class and we all stopped talking. - Профессор Робинсон зашел в класс, и все мы прекратили разговаривать.

Обращения к группе людей

Бывает и такое, что нужно обратиться к какой-то группе людей, целому коллективу, а не отдельному человеку. В русском языке мы скажем: "ребята!", "класс!", "коллеги!". А в английском есть свои собственные слова, которые нужно знать.

  • Ladies and gentlemen! - Это, наверное, одно из самых популярных английских обращений, которое знают абсолютно все. Переводится, как вы уже догадались, так: леди и джентельмены.
  • Guys! - Ребята! Употребляется в неформальной обстановке.
  • Dear friends! - неформальное обращение: дорогие друзья!
  • Esteemed colleagues! - Так в английском языке обращаются к своим коллегам по работе.

Чаще всего различные обращения мы используем в неформальной обстановке. Мы называем близких нам людей милыми, добрыми, солнышками и прочим. В английском языке тоже есть милые обращения.

  • Honey - можно перевести по-разному: милый, любимый, дорогой. Это очень которое можно использовать по отношению к любимому человеку или ребенку.
  • Sweetie - сладкий, милый. Для любимого человека или ребенка.
  • Sweetheart - также для близкого человека.
  • Darling - дорогой/дорогая.
  • Baby - конечно, многие знают это обращение. Переводится как "детка".
  • Sunshine - дословный перевод: "солнечный свет", "солнечное сияние". В русском есть похожее слово-обращение: "солнышко".

В английском языке огромное количество неформальных, бытовых обращений, с помощью которых можно обратиться к приятелю, другу или близкому вам человеку. Однако, важно знать, что обращения в американском и британском английском совершенно разные. Употребить британское слово в американской среде или наоборот будет достаточно неловко!

Начнем с британских обращений:

  • Chap - старина, старик, дружище.
  • Mate - Это обращение популярно также в Австралии и Новой Зеландии.
  • Crony - приятель.
  • Pal - популярное также и в Соединенных Штатах обращение, которое можно перевести следующим образом: друг.

А теперь перейдем к американским обращениям. Как известно, американский язык более неформален, чем английский, поэтому здесь больше "развязных" обращений.

  • Homie - друган, дружбан, довольно близкий вам друг.
  • Amigo - амиго, друг.
  • Dude - чувак, приятель - довольно классическое обращение в американской среде.
  • Bestie - лучший друг.

Местоимение Thou: обращение к Богу

Поговорим об обращении к Богу в английском языке. Слышали ли вы о местоимении "thou"?

Вообще, это местоимение было привычным для Великобритании и ее жителей примерно до XVII века и переводилось как местоимение "ты". Сейчас же его можно встретить разве что в произведениях ранней классической литературы и различных сонетах:

  • thou - ты;
  • thy - твой;
  • thee - тебя, тебе.

Сейчас же с помощью местоимения "Thou" нужно обращаться к Богу, причем, писать его нужно с заглавной буквы.