Имя прилагательное английский язык. Английское прилагательное и его основные характеристики в свете новых концепций развития языка Семантика английских прилагательных

Полный текст автореферата диссертации по теме "Связанное значение в семантической структуре слова (на материале существительных и прилагательных английского языка)"

Московский ордена дружбы народов государственный лингвистический университет

ВИМЕИВВА. Татьяна Анудриевиа

СВЯЗАННОЕ ЗНАЧИЛ© 13 СйМАНТШКОКОЙ СТЕУЮ"УЕа СЛОВА. (на материале существительных и, прилагательных английского языка)

Специальность 10.0

На правах рукописи

¡<1 о с к в а - 19У2

Работа выиолнена на кафедре лексикологии английского языка Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета.

Паучник руководитель - кандидат филологических наук,

доцент Л.А.УРАдША

Официальной оппоненты - доктор филологических наук,

доцент Д.О.ДОБВОйОлЬШМ

кандидат филологических наук, доцент ¿.лидАШ&лЛДО!

Ведущая организация - Российский университет дружбы

Защита диссертации состоится "У5" МСЦЦ л^^ОО, $992 р. на заседании, специализированного совета К 053.17.01 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук, в Московском ордена Друкбы народов государственном лингвистическом университете по адресу:. Д9Ь00, Москва, ул. Остоженка, д. за. ■

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского ордена- Дружбы народов государственного лингвистического университета.

Учений секретарь специализированного совета

Реферируемая диссертация посвящена изучению закономерностей формирования связанного значения и определению его места в общей динамике семантических структур английских имен существительных и прилагательных»

Настоящее исследование обусловлено важностью дальнейшей разработки проблемы связанного значения в теории лингвистики. Таете общие вопроси как лингвистический статус связанного значения слова, механизмы его формирования, определение места и роли данного типа значения в семантической структуре слова в синхронном и ди-зхрошюм аспектах не получили до настоящего времени должного теоретического осмысления» Различия в трактовке основных проблем связанного значения, отмечаемые у большинства исследователей, объясняются прежде всего тем, что процессы формирования связанного значения у разных типов слов остаются не да конца раскрытыми.

Актуальность исследования тзб^сяоззеЕа необходимость» дальнейшего.изучения яекжзтишых процессов, приводящих к формированию данного типа значения, важностью его рассмотрения в контексте общих проблем лексико-семантического варьирования и типологии значений слова в английском языке." Актуальным представляется также изучение когнитивного аспекта проблемы связанного"значения слова; прюаноння катодов семантического моделирования к исследована» данного типа значения и механизмов его формирования»

Научная новизна работы заключается в рассмотрении связанного значения кок элемента семантической структуры английского слова, в описании основных механизмов, приводящих к его образованию. Впервые формирование связанного значения рассматривается в рамках фреймового подхода к сешггкчвскям проблемам слова. Это позволяет выделить тшоеып модели формирована.* связанного значения, опреде-

Л1Ш> его место в семантической структуре слова.

Основной целью исследования является изучение роли и моста связанного значения в семантической структуре слова в английском языке, а также, рассмотрение непосредственно механизмов формирования связанного значения, представляющего собой результат интеграции смыслов слов, составляющих словосочетание, в котором данный тип значения реализуется. Исследование языкового материала проводилось на сиихпонном уровне; осуществлялась также диахронная верификация выявленных тенденций динамического развития семантических" структур слов, у которых связанное значение фиксируется лексикографическими источниками.

Поставленная цель обусловила конкретные задачи данного исследования:

Отобрать корпус существительных а прилагательных английского языка, в которых фиксируется связанное значение;

Рассмотреть семантическое взаимодействие разных лекзико-семантических вариантов /далеа кОВ/ в семантической структуре слова;

Смоделировать фреймовые схемы семантических структур слов со связанным значением; ■ " "

Определить основные модели формирования связанного значения слова;

Рассмотреть место связанного значения в фреймовой схеи: семитической структуры слова;

Провести типологию семантических структур слов по месту формирования в них связанного значения;

Определить роль связанного значения в развитии семантики слова.

Связанное значение представляет собой особый тип лексического значения слова, который не является самоотоятелышм и реализуется только в сочетании с определенным словом или ограниченным кругом слов, проявляясь "в узкой с^ера семантических отношений" ^. Эта особенность данного типа значения обусловила выоор исследуемого материала, -з который включались связанные значения, зафиксированные лексикографическими источниками а семантических структурах английских существительных -д прилагательных и реализующиеся в словосочетаниях типа А + N я н + N. ii рассмотрение войдя 4785 существительных и прилагательных. "Материал исследования отбирался методом сплошной выборки из Краткого Оксфордского словаря (The Concise Oxford Dictionary of Current Shglish, 6th ed, Oxford, 1976) ; использовался также, словарь Longnan Dictionary of Conten-porary Shglieh, Longman «roup Ltd, 1973. JVM Проведения 8НЯЛИЗЯ семантических структур отобранного корпуса единиц использовались данное Большого Оксфордского.словаря и его прилояениа (K»s 0:сг. -га.-jiQlinh Dictionary; vol. I-XII - London: .Oxford Tïuivsrsity Press, 1935. A Supplement to the Oxford English Dictionary: vol. T, 1972; vol.11, 1976j vol." Х1Г, 193"2$ vol. IV, 1986).

В качестве основного метода анализа был использован метод моделирования, iipn рассмотрении фреймовых схек семантических структур слов характер взаимодействия отдельных jlOii слова определялся посредством метода компонентного анализа. В диссертация такке проводился; количественной анализ для опенки распространенности исследуемых явлений.

* В. Виноградов, Основные типы лексических звачтпН < wi //à-,j), шшоградов. Избранные труди. Лотсаколопи J» лрксйксгрчфяя. -Л:.: Наука, 1977, с. 176.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что проведенное исследование способствует дальнейшей разработке проблемы связанного знач няя в свете фреймового подхода к семантике слова. Теоретические положения и конкретные результаты, исследования,""касающиеся видов семантических структур и различных процессов, приводящих к становлению связанного значения в английском слове, представляются вашими для дальнейшей разработки теории олова, проблем лексико-семантического варьирования, для определения закономерностей сочетаемости слов. Диссертационное исследование вносит определенный вклад в изучение проблемы соотношения лексического и фразеологического, а также проблемы исторического развития семантической структуры слова.

Практическая ценность работы состоят в возможности использования ее результатов в лексикографии, в практике обучения иностранному языку. Полученные данные о фреймовых схемах слов могут способствовать осознанию механизмов, лежащих в основе образования, связанного значения"и, как следствие, оптимизации процесса обучения иностранному языку в той" области, которая наиболее трудно поддается усвоению - развитию языковой компетенции на семантическом уровне.. " "

Проблема связанного значения как особого лингвистического явления неоднократно рассматривалась как. в области фразеологии, так и лексикологии.. Большой интерес лингвистов к данной проблеме объясняется превде всего многоаспектностыо этого явления. Связанное значение слова исследовалось на материале разных языков: русского /В.й.Виноградов, Н.М.Шанскик, В.К."Гелия, л/.д.Гвоздарел и другие/; нвьщмич* /М.А.0*еш>1»и.ь<э, .Л.и.Чернышева, ¿.О.добровольс-

киЯ и другие/; английского /Н.Н.Амосова, А.¿З.Лунин, И.ь.Арнольд, В.Л.Дааевскзя, Л.А.Уралова, И.М.лукавченко и другие/.

Проведенное в данной диссертации рассмотрение теоретических и лексикографических трактовок понятия связанного значения слова обнаруживает большое разнообразие взглядов и подходов к данному явлению. Исследователи объединяют в пределах словосочетаний с компонентом, реализующим связанное значение, разные по семантической природе и степени устойчивости словесные комплексы, а, следовательно, и разные типы связанного значения. Так, Б.В.Виноградовым были выделены фразеологически связанные, конструктивно обусловленные и функционально-синтаксически ограниченные значения. Выделение разных типов связанного значения прослеживается также в работах ¡З.Н.Телия, ¿»П.Жукова, Н.Д.Арутюновой и других. При этом общим для большинства авторов является выделение таких параметров связанного значения как определенная степень контекстуальной обусловленности рамками словосочетания, -избирательная сочетаемость, неспособность автономно выполнять номинативную функцию. *

Важность изучения; несвободных сочетаний слов и составляющих их компонентов обусловливает необходимость исследования языкового феномена связанности значения не только через свойства связанного значения слова, ко и обязательно через свойства свободного значения слова, в котором фиксируется связанное значение. Соответственно, возникает проблема изучения связанного значения в его рза~ имодействии с другими значениями & семантической структуре с.ло*з.

Под семантической структурой слова в работе понадеется "иерархическая система, исторически сложившееся единство лекснко-семэптических вариантов с основным прямым номяизти/юим яяачечием

в ее центре" /А.А.Уфимцеаа/, где каждый ЛСи в свою очередь представляет собип олилное образование, состоящее из иерархически организованных семантических компонентов - сем. Связанное значение входит в состав этого семантического единства. Ь связи с этим необходимым представляется исследование места связанного значения в.семантической структуре слова, что поможет представить сложные генетические и семантические отношения связанного и свободного значений как разновидностей лексического значения слова, а также определить внутренние динамические механизмы формирования связанного значения в слове.

Отбор существительных и прилагательных современного английского языка проводился по критериям выделена связанного значения у слова, предложенным"в работе Л.А.Ураловой многими лингвистами при анализе лелсикографическл*; источников отмечается некоторая непоследовательность трактовки устойчивости словосочетании, неопределенность в фиксации связанного значения как отдельного значения или оттенка значения. Вследствие этого в исследуемые материал включались связанные значения, реализующиеся в словосочетаниях разной степени устойчивости, а том числе те случаи, когда лексикографические источники выделяют самостоятельные значения компонентов отдельных идиом.

Согласно задачам настоящего исследования на основе метода фреймового моделирования была разработана специальная процедура анализа конкретного материала, которая заключается в следующем. Рассмотрению подлежит весь блок информации как лингвистической, так щ аксгералингвиотической, 0и04»етствумце& топ референтной об-

* л.Д.Уралова.. Опыт исследования устойчивости ^ралеомагических сочетаний, КД, («., 1у?"у.

ласти, которая стоит за отдельным ЛОВ..

Словосочетание, реализующее связанное значение, представляет собоЛ пересечение двух информационных блоков или фроймон, исследо-вэниз взаимодействия которых позволяет выделять семантическую сущность, ооотввч-о-л"луювдю феномену связанного значения. Так, например, определенный информационный блок, соответствующий существительному oriole - "иволга", взаимодействует с информационным блоком прилагательного golden и на пересечении зтих двух информационных блоков осуществляется фиксация тех признаков, которые соответствуют связанному значению, реализующемуся в словосочетании golden oriole. Схематически это представлено следующим образом /рис. I/:

golden -: __golden oriole

В. предлагаемых схемах семантических структур прямоугольник обозначает фрейм значения, слова, в котором лексикографическими источниками фиксируется связанное значение; круг - фрейм значения второго калпонента словосочетания, участвующего в. образовании связанного значения; заштрихованная часть рисунка условно соответствует представлению о связанном значении слова, образованном взаимодействием фреймов значений слов - компонентов словосочетания.

Таким образом, процедура анализа состоит из следующих основных этапов:

1. представление каждого отдельного АСа слова а виде адмвма

2. моделярозьнае семантическоп структуры слоьа через ± решолук

схему, в которой отражено взаимоотношение ЛСВ меаду собой;

3. выделение связанного значения слова, которое формируется на основании взаимодейотвия фреймов значений слов - компонентов словосочеташш;

4. определение места связанного значения в фреймовой схеме слова.

Предлагаемое в настоящем работе моделирование, семантической структуры слова заключается в разработке фреймовой схемы, представляющей семантику слова как объемную структуру, отражающую динамику взаимодействия информационных блоков, стоящих за лОЗ слова.

Так, анализ семантической структуры слова oriole , проведенный на основании лексикографических источников, показывает, что данное слово имеет два JiCB. Соответственно, выделяются два фрейма: первый фрейм образует информация, стоящая аа JlCBj- - bird of genus Oriolus, esp. golden oriole with black and yellow pluaage in male, а второй - информация, стоящая aa Л£2Д> - American bird of family Icteridae with similar coloration.

В фреймах обоих ЛСВ Присутствуют, следующие общие признаки выделения конкретного предмета: одушевленность, целостность, материальность, принадлежность к классу птиц, признак внешнего" вида - подобие окраски. Однако, вследствие определенных различий у описываемых объектов;, их принадлежности к разным семействам птиц (of family Oriolidae - of family Icteridaa) и разным родам (of genus Oriolus - of genus Icterus;| территориальное ограниченности распространения птиц рода icterus семейства Icteridae, фреймы находятся в отношениях пересечения, что представлено графически на рис. ¿.

В данном случае связанное аиачзние,.закрепленное словосочетанием golden oriole , будет располагаться практически внут-

ри фрейма, представленного JiCJ bird, of genus Oriolus.. n с вяз в о тем,- что оАь"кт^ еоотзетстчулт.ий словосочетанто golden oriole, а котором реализуется снизанное значек/е, является разновидностью объекта, представленного jiCd bird, of r;enus Oriolus..

Bird of gen.ua Oriolus.. i

30 - American bird of family Icteridae with similar co-

Описанная.процедура анализа, сочетающая в себа кетод моделировании. и ко.шонеитниК анализ, применялась а настоящем исследовании к семантическим структурам ¿сех слов, у которых Дршхик Оксфордский словарь фиксирует сачзанное значение.

Отобранный посредством сплошной выборки массив лексем включает в себя разные по характеру семантические структуры:.

I.* Семаг гические.структуры слов, представленные одним свободным и одним связанным значением /ЬбУ единиц/,

¿. Семантические структуры многозначных слов, в которых присутствует одно связанное значение /9ЪЬ единиц/.

ii, Сешятичвокш структуры многозначных"слов, в которых отмечается несколько связанных значении "/¿Ln6 единиц/.

Анализ группы ело*., семантическая структура которых представлена одним свободным ч одним связанным значением, по&ьолил ьылк-лить три Фреймовые модели формирования шазаниого зкачлыл слова.

Ик-чочамця ф.реИкомя модуль предполагает ¿о^лр^"Спше с«иаан-ного значения путем включения, во фру им семантически лоылиаруедик»-компонента словосочетания домема «торого кошоиенга. омпршчи« put- СЬ"ОТрнк суивсил"."елькое.ни) lise tawny - highly "."C-ooennd soup ori,j.

from India; aulli,°;atawny paste - curry paste used for this. Ьна-чениа слова mulligatawny является доминирующим в формировании значения словосочетания mulligatawny paste и, таким образом, во фрейме, соответствующему значению слова mulligatawny, благодахм. соотнесению а фреймом слова paste , выделяется более частный ин-формациошшй блок, что представлено графически на рис. 3.

лЗ рамках включающей фреймовой модели формирования связанного значения можно выделить два отдельных типа. Рассмотренный пример относится к типу I включающее фре1шюво». модели, в котором семантически доминирующим является фрейм первого компонента. Примерами словосочетании, реализующих данный тип."такжв являются dab hand, expert; shook head, rough head of hair, brilliant shape (with two horizoncal surfaces joined by facets); caraway seed, its fruit, used in cakes and as source of oil И другие.

Зеркальным отражением типа I включающей фреймовой модели формирования связанного значений является тип II данной модели, .» ко~ тором семантически доминирующим является фрейм второго компонента словосочетания, реализующего связанное, значение. Примерами словосочетании," реализующих такой тип включающей фреймовой модели, являются cold chisel (suitable for cuttins cold metal); dangerous dru2 (esp. that can cause addiction); unofficial strike (not formally approved by trade union of those striking); spectator sport (attracting many spectators) и Другие. / Lip.: рис. Ь И рис. 4/.

mulligatawny paste

chisel cold clusel

Включавшая фреймовая модель формирования связанного значьния наблюдается у связанных значении, представленных а исследованном материале.

Таким образом, предлагаемая в работе процедура способствует определению того блока, информации, в котором фиксируются признаки, соответствующие связанному значению. Тем самым создается возможность корректировки лексикографической фиксации связанного значения в семантически доминирующем компоненте словосочетания.

Пересекающаяся фреймовая модель формирования связанного знача нет присуща словам, у которых образование связанного значения происходят путем пересечения фреймов компонентов словосочетания, однако при достаточной самостоятельности каждого из компонентов словосочетания один из них продолжает играть семантически доминирующую роль з образовании связанного значения, ¿то явльние мо.чно проиллюстрировать на примере существительного refector.- room used for meals in monasterieo, collegeo, etc.; refeoto- у table (ion"-; and narrow). В рассматриваемом примере фрейм свободного значения слова refectory определяет значение фбрмирущешся на его базе связанного значения", что графически представлено на рис. 5,

В данно"Л модели формирования связанного значения также выделяются два типа-пересечения, фреймов значении кокпонентлв словосочетания в гависл.юсти от семантически, доминирующей рол.: первого или второго кокнопеята словосочетания. Рассмотренным rij".iKop относится к типу С пг-росекаюз"ейся фреймовой модели. Крж/ор."уп слоьосо-четаиац,. реалдззкааих данный тип, также являются oatrnvsion point;.

stags. beyond vhicft no raoro can be abeorbed or aceopss^i Ш£1>?>_4>.1-per, printed with network of linos to aseiet in Jr.-iviit.-. Groph:;-. restrictive practice» -¡-.repaon; t,o li-ii t cenpetition or output in "indu".-.tr".y и ¿yy Vib*.

Примерами словосочетании", реализующих тип II пересекающейся фреймовой модели образования связанного значения, являются regnal year, beginning /ith sovereign"s accession or an anniversary of it; domiciliary visit, visit of doctor, officials, etc. to person"s home; cavity wall, double wall with internal cavity и. ДругИй. / Ср.: рис. 5 II P"fC. 6/.

Пересекающаяся фреймовая модель, формирования связанного значения " наблюдается у "61% слов исследуемого кордуса.

Сопряженная фреймовая модель выделяется, когда образование связанного значения" происходит путем пересечения фреймов значений компонентов словосочетания, при атом смысловой вклад фреймов знаг-чений. обоих компонентов равнозначен. "Графически это доказано на; Примере существительного typist - one who uses a typewriter, esp. professionally! shorthand typist (who can also write shorthand) /рис. ?/-. ,

shorthand typist

Примерами словосочетаний, реализующих рассматриваемую модель, также являются. inferiority complex, unrealistic feeling oi ie-ral inadequacy caused by actual or supposed inferiority in one ap-liero, aoieebiiacs wit J» aggressive behaviour in аоароиачЫоп^ ccnsc-

ientious "objector, perso-. who avails himself of conscience clause, esp. one who for reasons of conscience objects to military service etc.; cafe society, regular patrons of fashionable restaurants and night-clubs и другие. Сопряженная фреймовая модель формирования связанного значения отмечается у 34$ слов. исследуемого корпуса.

При образовании связанного значения по любой из указанных моделей зарегистрированы случаи переноса связанного значения с одного объекта на другой. Графически это представлено на примере прилагательного milch - (of domestic mammal) giving, or kept for, aillt; milch cow, (fig.) source of regular (and easy) profit, esp. person from whom aoney is easily obtained/puc. 8/«

milch . rnilcli cow"

milch cow (fig.)

3 данном примере формирование связанного значения, реализуемого в словосочетании щИсЬ. со« , происходит по включающей фреймовой модели. Далее наблюдается перенос сегмента фреймовой схемы на новый обьект в результате расширения диапазона применения связанного значения, приобретения им нового смысла и организации нового фрейма, параллельного первоначальному. Особенность описываемого явления состоит в том, что связанное значение., реализуемое в словосочетании пПсЬ со:-.", сохраняет как бы два семантических

плана, й подобных примерах, составляющих 1Ы> исследуемого материала, наблюдается явление формирования параллельной семантической структуры, отот процесс является результатом семантического усложнения слова, в котором сохраняется первичный образ объекта.

Выделенные, фреймовые модели раскрывают сложный внутренний механизм становления связанного значения в результате динамических процессов взаимодействия семантики слов в словосочетания. Поокольку любое связанное значение формируется по одной из выделенных фреймовых моделей, можно считать, что-в английском языке она имеют универсальный характер.

Дальнейшее исследование семантических структур "многозначных слов позволяет определить место связанного значения в этих структурах.

Результаты анализа группы многозначных слов с одним связанным значением пояазываат, что специфика организации связанного значения в семантике многозначных слов зависит от типа семантической структуры слова. Так, значения ге: эрогенной семантической структуры слова представлены фреймами разных референтных областей, которые не пересекаются, а ассоциируются друг с другом Д.Г.Ьеляев-ская/. В связи с определенной изолированность« значений слов между собой в гетерогенных семантических структурах, формирование связанного значения в одном из фреймов этих значений является достаточно автономным и не соотносится с другими фреймами слова. Эта тенденция наблюдается у ¿0% слов рассматриваемой группы.

Бели значения диффузной семантической структуры слова фактически относятся к одной общей референтной области и как бы накла-

дцваются друг на друга, обнаруживая большое семитическое сходство /Е.Г.Беляевская/, формирование связанного значения "в такой семантической структуре непосредственно или косвенно соотносится с фреймами всех значений слова, данное явление характерно для Ь0% слов группы.

Анализ группы слов, в семантических структурах которых наблюдается формирование нескольких связанных, значений, показывает, что„ в основном, это слова с развитой семантической структурой. У них отмечаются смешанные типы семантической структуры, состоящей из диффузных и гетерогенных участков, а данной группе было выявлено три тенденции формирования связанных значений.

I. Формирование связанных значении в определенном месте семантической структуры слова: либо в одном из фреймов слова, либо на определенном участке пересечения фреймов друг с другом, что

Такая тенденция наблюдается у 59# единиц рассматриваемой группы.

2. Образование связанных значении на различных участках семантической структуры слова; либо в разных фреймах слова, либо в разных местах взаимодействия фреймов друг с другом. Графически это может быть ис.сааано следующим образом /рис. 10/:

Такая тенденция формирования связанных значений характерна для I0% лексических единиц группы.

3. При смешанном расположении связанных значении в семантической структуре слова отмечается как концентрация связанных значений в определенном месте семантической структура слова, так и их распределение па разным участкам этой структуры. Условно это представлено следующим образом /рис. II/:

Смешанное расположение связанных значений в семантической структуре слова наблюдается у 31% единиц группы и, как правило, характерно для слов со сложной семантической структурой.

Имена собственные, выступающие в аттрибутявно« пункции, а которых лексикографическими источниками регистрируется связанное

значение; составляют в ыстоящем исследовании группу из 6Ь4 единиц. Исследование, формирования связанного значения в данной группе проводилось отдельно в связи с. тем, что индивидуализирующие знаки имеют своя специфические семитические исобенности

Связанные, значения, основывающиеся на база собственного имени лица, охватывают, практически все области человеческой деятельности:. точные и гуманитарные науки, искусство и ремесла, общественную деятельность, спорт, мифологию и религию. Наблюдается тенденция языка к фиксации н& всего набора знаний об определенном человеке, а одного или редко нескольких моментов, отличающих данную личность от других. При этом автор исходит из того, что каждое имя группы соотносимо с определенным фреймом.. Фрейм как блок знаний о человеке в некотором отношении приравниваете^ к знанию о наиболее известном деянии этого человека, что и обусловливает связанность значения и во многих случаях ограниченную серийность сочетаний вплоть до единичной. Например: Montessori п. Montessori system (of educating very young children, by.direction of their natural activities rather than strict control) if. Montessori, Italian educationalist d. 1952, who initiated it ..J ; Hippocratic a. Hippocratic oath (stating obligations and proper conduct of physicians, taken by those beginning medical practice) |_f. raed. .L Hip-pocraticus f. Hippocrates, Gk physician of 5th c. B.C.] .. и другие. Графически это представлено на рис. 12 /для примера используется прилагательное Copernican - Copernica.n system, theory (that the planets, including the earth, nove round the sun) /.

человек, /блок знаний о некотором лице/ -Copernioan

его деяние /блок знаний о наиболее известном достижении лица/ - Copernioan system

Рис. 12. ^ system Спектр связанных значений, основывающихся на базе имен собственных, соотносимых с географическими названиями» очень широк и. охватывает различные регионы нашей планеты. Специфика данной под- группы заюшчпысл в том, что информация о географическом районе, формирующая фрейм, более разнообразна, чем информация о наиболее важном деянии человека. Соответственно, в потенциале фрейм, соотносимый с географическим названием, имеет возможность"формирования нескольких связанных значении. Например: Bengal a. Bengal 11к-ht, Kind of firework used for signalsj Вепка! quince, bael; Bengal tiger, the true tiger,1 .. . Horway n. Norway lobster, slender Eur. lobster (Kephrops norvegicus.); Horway rat, common brown rat (Rattus norvegicus} ("Norway in N. EuropeJ u другие. Графически это представлено, следующим образом /рлс. 13/;

Блок знаний об определенном географическом регионе - Brussels

блоки знаний о достопримечательностях данного региона - Brussels carpet, Brussels lace, Brussels sprouts.

В данном случае для примера используется существительное

Brussels"- Brussels carpet (with wool pile and stout linen back); Brussels lace, rich pillow-lace or needle-point; Brüssels sprouts, edible buds of the cabbage Brassica oíeracea gemmifera. [^Brussels in Belgium j .

Большинство связанных значений этой группы образовано по включающей фреймовой модели в сшаи с тем, что фрейм имени собственного поглощает фрейм второго компонента словосочетания, являясь доминирующим семантическим центром этого словосочетания.

Отдельную группу в исследовании составили также слова, связанное значение которых реализуетсясловосочетаниях, относящихся к специальным областям человеческого знания. Эта группа, вюш-чает 67Ь слов и охватывав® разные терминосистемы. Например, хим. /salicylic acid, etherial oil, chronic acid и другие/; мед. /odontoid procesa, glandular fever, eleetrosiiock treatment И другие/; экой» /famine prices, sijrplus value, upset price И другие/. Выделенные фреймовые.модели характерны и для этой группы, в узкоспециальных терминах отмечается большее количество слов о включавшей фреймовой моделью, чем в общетеоретических терминах.

Таким образом, проведенное исследование раскрывает механизмы, синхронной динамики формирования связанного значения в слове.

Последний этап работы состоит в диахроннои взрификации выявленных тенденций формирования связанного значения в семантических структурах слов, в задачи данного этапа исследования входит определение времени формирования, моделей формирования связанного значения,. а также рассмотрение его роли в общем историческом процессе развит im семантической структуры слова.

Результаты данного этапа исследования свидетельствуют о том, что выделенные на синхронном уровне модели взаимодействия фреймов

значений слов в словосочетании характерны и для диахронной дина-кики формирования, связанного значения.

Анализ местоположения связанного, значения в семантической структуре слова показывает, что связанное значение может образовываться в ЛСВ, возникших в различные периоды эволюции слова, и может принимать активное участие в дальнейшем развитии семантики слова. Тенденция формирования связанного значения уже в первом зарегистрированном ЛСВ характерна для 21% лексических единиц. Тенденция формирования связанного значения во временном периоде между первым и последним зафиксированным словарем ЛСВ наблюдается у 23* единиц. Тенденция формирования связанного значения в последнем зафиксированном словарем ЛСв присуща 50^ единиц, корпуса.

Определение места формирования связанного значения в. семантической структуре слова помогает представить сложные генетические и семантические отношения свободного и связанного значений, которые могут по-разному коррелировать даже в пределах одного ЛСВ. Предполагается, что взаимоотношение свободного и связанного значений наблюдается не. только на уровне слова, но уже и на урозне лексико-семантического варианта. Являясь элементом семантической структуры слова, ЛОВ переживает те же лингвистические процессы, что и слово. Соответственно, можно говорить о том, что характер взаимоотношения свободного и связанного значений внутри ЛСг1 играет немаловажную роль в механизме становления данного ЛСВ.

По результатам проведенного исследования выделено три типа взаимодействия свободного и связанного значении в развитии ЛСВ.

I. При фиксации в семантической структуре слова значение фор -мируется только как связанное. В этом случае связанное значение образует отдельный ЛСВ. /динамическая схема формирования ЛСв

£ связанное значение]/. Например, twice-told a, narrated or related twice. В рассматриваемо:«. значении прилагательное twice-told употребляется только в словосочетании a twice-told tale. Аналогично, varicose - varicose veins; photo^i"uphio - photographic memory; seamy - seamy side и другие. Такая тенденция наблюдает-,ся у 14$ единиц корпуса.

2. Связанное значение развивается на базе фрейма свободного_ значения посредством определенных исторических семантических изменений, приводящих к ограничению сочетаемости слова до узкого круга возможных партнеров по сочетанию. При этом свободное и связанное значения сохраняют семантическую близость, не позволяющую говорить о выделении связанного значения в отдельный JiCJ. /динамическая схема формирования ЛОБ [свободное значение -* связанное значение]/. Например, hamper п. A large basket or wickerwork receptacle with

a cover, generally used as a paaking-case. In earlier times a case эг casket generally; but from 1500 usually of wicker-work (hamper - Christmas hamper). Аналогично, circunistantial - circumstantial evidence; flying - flying visit; ill-gotten - ill-gottea sains и другие. Рассматривавши тип отношений характерен для 61>" исследуемого материала.

3. На базе связанного значения формируется дайм свободного значения. Б данном случае наблюдается обратный процесс - расширение сочетаемости и формирование на этой основе отдельного фрейма JiCd. /Динамическая схема формирования ЛОВ [связанное значение -с свободное значение]/. Например, cerebration п. Brain action. First used by Br.B.Carpenter in the phrase unconscious cerebration, to express that action of the brain which,- though unaccompanied by „consciouon -

oss, produces results which night have been produced by thought (unconscious cerebration - .. cerebration). Аналогично, immemorial - time immeinoriel; departure - new departure; nqtuline - aquiline nose и другие. Рассматриваемый тин отношении характерен для 25$ исследуемого корпуса.

Количественный анализ распределения существительных и прилагательных в зависимости от времени возникновения связанного значения в историческом развитии слова, а также по типам взаимодействия свободного и связанного значений в развитии JtCii не обнаруживает различных тенденции в нормировании "связанного значения у существительных и прилагательных.

Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что семантическая несамостоятельность связанного значения как особого, типа лексического значения слова, проявляющаяся в том, что оно реализуется только в сочетании о определенным словом или узким кру-Х"ом слов, обусловлена тем, что оно возникает на пересечении фреймов свободных значений слов - компонентов словосочетания.

Моделирование семантической структуры слово в русле теории фреймов позволяет проследить механизмы формирования связанного значения в пределах лексико-семлнтического варианта и его дальнейшая uaaiaiojK-iicTBRQ с. остальными лековко-семештячески"я" варианта-Mi; олова. Результаты анализ« подтверждают единство внутренних се-nai.wcucKmt кехапаамов формирования связанного значения в синхрония J даахронши

>1ооледовашт особенностей образования еглэанного значения в сияцгпчгохкх структурах существительных а щшлагательннх показывает отсутствие рчкличий в формировании uroiaaiuioro значения у су-щестяптедмкгх и лиилаыгелышх: а у сущеотритзльных и у ирилаго-.

тельных отмечаются общие модели формирования снизанного значения, одинаковая частотность образования связанного значения по описанным динамическим схемам, преобладание возникновения связанного значения на более поздних этапах развития языковой системы, ¿то может бить обьяснано тем, что несмотря на пршшддошюать существительных и -прияагателышх к предметно:! и признаковой лексике соответственно,. ах функции могут в отдельных случаях пересекаться.

Проведенное исследование позволяет наметить некоторое перспективы дальнейших исследовании, а частности, проведенный анализ показал отсутствие характеристик, указывающих на различие формирования связанного значеши у существительных а прилагательных в английском языке. В связи с этик, представляется интересным рассмотреть вопрос оо особенностях формирования саманного значения других частей речи, например, глагола, возможно также применение разработанной процедуры исследования к изучении проблема семантики словосочетаний высокой степени устойчивости, а том числе проблемы фразеологической деривации, процесса Фразеологизациа, а такав проблемы организации семантической структуры многозначных идиом.

Цель и задачи исследования определили композиционную структуру дисоерташш. Работа состоит из введения, двух глав, заключения,. библиографии и списка использованных, словарей.

Во введении обосновывается выбор теш, актуальность и новизна исследования, формулируется основная цель и задачи диссертации, определяется теоретическое и практическое значение работы, представляются материал и методы его исследования.

В первой- главе рассматриваются различные теоретические трактовки связанного значения олова, излагаются основные положения

теории фрейми.», обосновывается возможность изучения связанного значения через фреймовую организацию семантической структуры слова.

Вторая глава работы посвящена исследованию закономерностей образования связанного значения в контексте общей динамики семантической структуры слова. В ней описывается процедура предлагаемого фреймового моделирования семантической структуры слова. В первом разделе главы исследуются, динамические механизмы формяро-. ваняя связанного значения в септических структурах различных групп слов в синхронии. Во втором разделе главы проводится диах-ронная верификация выявленных тенденций динамического развития семантических, структур слов со связаннщ значением.

В заключении подводятся теоретические и практические итоги проведенного исследования.

I, Роль фразеологически связанного значения в динамике семантической структуры слова (на материале прилагательных современного английского языка) // Английская фразеология в функциональном яспекте. / Научные труды ыГкша им. (а."Гореза. - М., 1989,. - Ля1. с-Уб. ~ С. о(М>Ь /0,5* п.л./

п.".¡и. т чяти К ¿?(Г" " 19» £г. Уч-Иэл. (уг.1 п. д.) /

Как известно, одним из признанных путей повышения эффективности изучения родного языка, языка коммуникации и иностранного языка в школе является учет данных сопоставительного анализа разноструктурных языков, языковых систем.

Научное сопоставление английского и татарского языков было начато в трудах, увидевших свет в 50-е годы, а затем 70-е годы XX века. Это работы Д.Х. Бакеевой, М.Ю. Ибрагимовой, Н.Г. Ковальчук, Н.С. Гизатуллина. Вопросам сопоставительного анализа русского и английского языков уделяли не меньшее внимание такие известные лингвисты как Л.И. Баранникова, В.Д. Аракин и другие.

Основное место в этих трудах отводится сопоставительному анализу артикуляционных баз рассматриваемых языков, общим и различительным чертам в акцентной и мелодической структуре фраз английского, русского и татарского языков. Но те же ученые отмечают, что в области сравнительно-сопоставительного исследования языковых систем сделано очень мало.

Актуальной проблемой современного языкознания является сопоставительное изучение языков, направленное на выявление схожих черт и различий. Особый интерес в этой связи представляют исследования в области фразеологии, которая наиболее ярко отражает своеобразие жизни того или иного народа, его культуру, традиции и менталитет. Поэтому знание фразеологических единиц становится неотъемлемой частью владения языком. Очень важным является привлечение в качестве объекта сравнительного анализа фразеологического материала разноструктурных и типологически различных языков, поскольку выявление общих черт и дифференциальных признаков приводит к повышению эффективности усвоения исследуемых языков.

Поэтому предметом изучения в данной работе послужили фразеологические единицы татарского, английского и русского языков.

Национально-культурное своеобразие языка наиболее ярко проявляется в лексике на основе межъязыкового сопоставления. Трудно не согласиться с утверждением В.Г. Гака: «Даже такое объективное, общее для всех людей ощущение, как цвет, в разных языках отражается по-разному, наименования красок составляют в каждом языке сложную систему».

Тема нашей работы – «Семантика имен прилагательных в составе фразеологических оборотов, в исходном значении обозначающих цветовой признак, в русском, английском и татарском языках ».

Цель работы – выявить символику прилагательных со значением «цвет» в русском, английском и татарском языках.

Задачи:

Выписать из словарей фразеологизмы и устойчивые сочетания с цветообозначающими прилагательными «белый», «красный», «зеленый», «черный», «синий» («голубой»), «желтый»;

Выявить их семантические особенности;

Выяснить, как связаны эти фразеологические единицы с культурой и мировоззрением трех народов.

Методика работы: сплошная выборка из словарей устойчивых словосочетаний с цветообозначающими прилагательными; выявление переносных значений в русском, татарском и английском языках.

В работе рассматривалось около двухсот английских, русских и татарских фразеологических единиц с компонентом цветообозначения.

Основная часть

Белый цвет

Общей чертой английского, русского и татарского языков является наличие большого количества фразеологических единиц, содержащих компонент "белый цвет".

Белый - это ахроматический цвет, признак снега, молока, мела или приближающийся к этому цвету. Именно в этом значении прилагательное "белый" способно сочетаться с самыми различными словами, обозначающими предметы и явления окружающего мира. Белый цвет является самым светлым по сравнению с цветами спектра, проявляет наивысшую отражательную способность и характеризуется отсутствием цветового тона. Этот цвет обладает огромным эмоционально-экспрессивным воздействием на сознание человека и, как следствие, большими сочетательными возможностями. Поэтому спектр ассоциативных представлений, вызываемых белым цветом, очень широк. Значения, связанные с ним, прошли огромный путь в своем развитии в истории человеческой культуры. Наиболее полно можно отразить развитие значений белого цвета, противопоставляя его черному цвету.
Так, Ф.Н. Шемякин в своей работе "Язык и чувственное познание" пишет, что "наличие во всех языках названий для белого и черного цвета справедливо ставится в связь с тем, что все народы наблюдают смену дня и ночи, причем дневной свет воспринимается как белый. Дополнительно надо напомнить о первичности светоразличительной функции зрения по сравнению с цветоразличительной. В языке нашла также отражение двойственная природа белого и черного - как светлоты и как качества". Противопоставление белого и черного, света и тьмы "изначально и возникло на самых ранних стадиях существования искусства и религий, поскольку и для первобытного человека восход солнца означал нечто радостное, в то время как наступление ночной тьмы представлялось зловещим и гибельным". Здесь следует упомянуть, что первоначально индоевропейская основа слова "белый" имело значения "светить", "сиять" и "блестеть".

Мы видим, что изначально белый цвет ассоциировался с чем-то светлым, ясным, блестящим. Позднее он начал символизировать божественное начало, святость, непорочность и невинность. Влияние этих факторов привело к тому, что в богатой семантике белого цвета фразеологизмов сопоставляемых языков преобладают положительные значения. Обороты, в которых этот цвет обозначает негативные явления, незначительны.

В нашей работе мы выделили общие значения в семантике белого цвета фразеологических единиц английского, русского и татарского языков, значения, присутствующие только в двух из исследуемых языков, а также уникалии - значения белого цвета, встречающиеся только в отдельных языках.
Рассмотрим общее в семантике белого цвета сопоставляемых фразеологизмов английского, русского и татарского языков.

Так, белый цвет в сознании людей символизирует счастье и радость: white day (букв., «белый день», «счастливый день»,белая полоса (в жизни) - счастливый, радостный и удачливый период в жизни;алдына ак көн тусын - пожелание счастья; ак юл теләу - (букв. "пожелать белого пути"), пожелать счастливого пути; "Сезгә тыныч сәфәр, бәхетле киләчәк, ак юл телим..." .

Положительные ассоциации, вызываемые белым цветом, настолько сильны, что в некоторых оборотах сравниваемых языков он может смягчать негативные явления:
white magic – белая магия, волшебство, чародейство с помощью божественных сил.
Фразеологизм "белая магия" заимствован из английского языка. Как указывает A.M. Бабкин, "...запас фразеологических заимствований в русском языке довольно обширен как по разнообразию языков, на основе которых он сложился, так и по типу заимствованных фразеологизмов. Значительная доля его представляет собой интернациональное достояние":
white lie - невинная, "святая" ложь, ложь, оправдываемая с моральной точки зрения, ложь "во спасение"; white envy – белая зависть, желание, не сопровождаемое досадой, злобой, обладать тем, что имеется у другого ; ак шайтан - (букв.,"белая бестия") – женщина .

Белый – это цвет снега. Он присутствует в следующих фразеологических выражениях изучаемых языков: white frost - мороз со снегом или инеем, изморозь; ак бәс, white harvest - (букв., "белая жатва") - уборка урожая после заморозков; белая пахота – снегозадержание, кар тоту;ак юрган (палас или жәймә) - снег, иней.

В русском и татарском языках прилагательное "белый" в подобных фразеологизмах может обладать и значением "зимний": белая олимпиада - зимняя олимпиада, ак олимпиада . Татарский оборот "ак олимпиада" является полукалькой русского фразеологизма "белая олимпиада". Фразеологическая полукалька представляет собой полуперевод, полузаимствование, ибо некоторые компоненты русского фразеологизма переводятся татарскими словами, а другие – заимствованиями.

В английском, русском и татарском языках белый цвет обозначает интеллектуальный труд, в отличие от тяжелого и "грязного" физического: white-collar job (или jobs) – работа в учреждении, конторе. белые воротнички – служащие, ак якалар Фразеологическая единица "ак якалар" заимствована из русского языка посредством калькирования оборота "белые воротнички". Калькирование - это "воспроизведение внутренней формы иностранного слова или словосочетания средствами родного языка. Здесь переносится из другого языка только общее строение сложного слова или словосочетания вместе с его значением, но все морфемы другого языка заменяются исконными. Это - заимствование-перевод".

Г.Х. Ахунзянов под фразеологическими кальками понимает "фразеологические обороты, появившиеся в татарском языке в результате буквального, то есть пословного перевода русского оборота". Он также отмечает, что "фразеологические кальки возникают тогда, когда русский фразеологический оборот переводится на татарский язык не целиком каким-либо татарским эквивалентом, а по составляющим его компонентам, из которых он складывается".
Согласно Э.М. Солодухо, "фразеологические кальки - это фразеологические единицы, возникающие в результате точной или измененной передачи лексического состава, грамматической структуры и значений иноязычных прототипов (обычно фразеологизмов) средствами заимствующего языка".Мы присоединяемся ко всем этим определениям явления калькирования в лексике и фразеологии.

Белый флаг во фразеологизмах сопоставляемых языков является символом поражения и просьбы о снисхождении и пощаде: hung out (wave, run up, hoist или show) the white flag - просить снисхождения и быть готовым выбрасывать (или поднимать) белый флаг, сдаться; ак флаг күтәрү (чыгарып элү)

В некоторых фразеологических единицах английского, русского и татарского языков белый цвет служит для описания бледности лица: white as a sheet (или paper) - бледный как полотно, смертельно бледный; белый как полотно - о побледневшем человеке кәгазьдәй (кәгазь) кебек ап-ак.

Белый цвет во фразеологических оборотах рассматриваемых языков может обозначать такие положительные качества человека, как честность, справедливость, порядочность, искренность и добродушие: to have white hands - (букв., "иметь белые руки") - иметь чистую совесть, незапятнанную репутацию; белая душа - чистая, безгрешная душа; ак күңел - честный, искренний, открытый и добродушный человек.

Чёрный цвет

Black (черный) в английском языке имеет исключительно широкое употребление в основном своем переноспом значении “отрицательный”.Он выражает признак семантически разнообразных предметов и действий, абстрактных предметов, связанных с психологическим миром человека, явлений природы, общественных явлений: black art (magic) – «черная магия», чародейство с помощью «нечистой силы»; black ingratitude – черная неблагодарность; black looks – хмурые, неодобрительные взгляды; black in the face – лицо, потемневшее от гнева, напряжения; black Monday (школьн. жарг.) – первый день после каникул; a black sheep – «паршивая овца», позор в семье, негодяй; as black as hell (ink, pitch, night) – тьма кромешная («хоть глаз выколи»), черный как сажа; as black as sin (as a thunder cloud) – мрачнее тучи; black market – черный (спекулятивный) рынок и т.д.

В русском и татарском языках в указанном значении чаще всего выступают эпитеты, основанные на словах черный и темный, в ряде случаев являющихся как кара и караңгы синонимами. При этом русское темный и татарское кара (черный) нередко выступают эпитетами – соответствиями. Примеры: черное дело – кара эш, черные тени – кара күләгәләр, темная история- караңгы тарих, темное изображение – кара сурәт, темная мысль – кара уй, темный умысел – кара ният, черные дни – кара көннәр, черная душа – кара җан, темная жизнь - караңгы тормыш. Эпитеты, выраженные словами кара и караңгы (черный и темный), более свойственны татарскому языку, чем русскому, и, следовательно, они употребляются даже тогда, когда носитель русского языка для выражения соответсвующего значения прибегает к другим средствам: горькая доля – кара язмыш, глубокая печаль – кара кайгы, мрачное лицо – караңгы чырай.

В татарском языке эпитет кара (черный) выражает не только отрицательное, но и положительное значение. Он выступает активным изобразительным средством в устном народном творчестве и традиционной письменной литературе для описания красоты: кара күз - черные глаза , кара каш - черные брови, кара чәч - черные волосы , а также участвует в создании традиционного поэтического образа кара урман - дремучий лес и др. Если для татарской поэзии более свойственно изображение красивых глаз эпитетом кара күз - черные очи , то для русской поэзии более естественным является использование в таких целях эпитета голубой (голубые глаза).

Голубой (синий) цвет

Широкоупотребительный в рассматриваемых языках эпитет blue - голубой (синий) - зәңгәр , в отличие от рассмотренных эпитетов черный - кара, темный - караңгы , имеет широкий круг значений и участвует в создании различных поэтических образов. При этом одни из них в контактирующих языках соответствуют, другие – нет. Различия в эпитетах двух языков, выраженных словами-соответствиями голубой – зәңгәр , касаются прежде всего привычности, естественности, эмоционально-экспрессивной силы образов, создаваемых с помощью указанных средств. Так, голубое пламя и зәңгәр ялкын, голубые искры и зәңгәр очкыннар, голубые глаза и зәңгәр күзләр, голубое небо и зәңгәр күк примерно одинаково привычны и естественны, а также имеют приблизительно одинаковую эмоциональную силу как для русских, так и для татар. Образ же зәңгәр чишмә «голубой родник », естественный и выразительный в татарском языке, не имеет такой эмоционально-экспрессивной силы для русского читателя. Специфичным является выражение голубая мечта , соответствие которого зәңгәр хыял не является типичным для татарской литературы.

Своеобразно используется эпитет голубой – зәңгәр отдельными мастерами художественного слова. Поэт Х. Такташ, который очень часто употребляет эпитет зәңгәр , придает ему новое поэтическое звучание:

… Зәңгәр төндә

Күрше карчыгының

Ак әтәчен кереп урладым (“Нәни разбойник” – “Маленький разбойник”)

В голубую ночь

У соседки-старушки

Белого петушка стащил.

Яшьлек -

Зәңгәр урман

Барып чыгар идем сиңа,

Кайтып китсәм килгән юлымнан (“Картайдым шул” – “Состарился”)

Молодость –

Лес голубой,

Вернулся бы вновь к тебе,

Если бы можно было пройти назад

По пройденному пути!

Поэт С. Есенин, для которого эпитет синий был также любимым, это слово использует для создания поэтических образов синей свечки, синей чащи, синего света .

«Ты такая ж простая, как все,

Как сто тысяч других в России.

Знаешь ты одинокий рассвет,

Знаешь холод осени синий»

«Голубая родина Фирдуси,

Ты не можешь, памятью простыв,

Позабыть о ласковом урусе

И глазах, задумчиво простых,

Голубая родина Фирдуси»

Английское прилагательное blue (голубой) и русское синий не представляют глубокой дифференциации. В русском языке прилагательное синий входит в состав сочетаний типа: ни синь пороха ; синь порох в глазу; синяя птица; голубая кровь; синий чулок. Синий носит и положительный, и отрицательный оттенки: символ счастья, принадлежность к сословию, отсутствие всего/чего-то, назойливый человек. В английском языке blue символизирует болезнь, страх, уныние, принадлежность к сословию: blue desease – болезнь; bluestocking - «синий чулок»; blue blood – «голубая кровь»; blue study - уныние, раздумье; blue fear – паника, испуг; blue laws – суровые законы; а blue rose – «голубая роза», что-то недостижимое. Здесь мы имеем дело с эквивалентами на основе заимствования (bluestocking и « синий чулок» , blue blood и « голубая кровь» ). Прилагательное blue в английском языке также используется для создания поэтических образов. Например, the blue blanket – небо, a blue-eyed boy – любимчик и др.

Красный цвет

В русском и татарском языках прилагательное красный проходить красной нитью (кызыл җеп булып); красная девица; красный товар; красное словцо; красная цена. Оно имеет ярко выраженный положительный оттенок: красота, качество, скромность, самое важное. В английском языке слово красный в переносном значении употребляется в сочетаниях: not worth a red cent (гроша ломанного не стоить), red cent (грош), red skin (краснокожий), red man (индеец), Red Indian (индеец). В прямом значении красный употребляется в таких сочетаниях, как красный крест (кызыл крест), красная доска, красное дерево, красная рыба (кызыл балык), красный как рак (кысла кебек кызыл); красный день календаря (көндәлекнең кызыл көне) и его значения можно разделить на темы: эмблема, опасность, праздник, почет, уважение, цвет лица. В английском языке мы можем выделить следующие эквиваленты по этим темам: Red Cross (Красный крест), red as a lobster (красный как рак), red-letter day (красный день календаря). Прилагательное красный в сочетаниях red skin, Red Indian, red man выражает презрительное отношение к индейцам, что связано с историей и культурой англичан. Соответствующие по основному значению слова красный и кызыл , выступая в русском и татарском языках эпитетами, являются символом революционного, партийного, советского: красный отряд – кызыл отряд, красная гвардия – кызыл гвардия, красный гарнизон – кызыл гарнизон, красная суббота – кызыл шимбә и т.д.

Жёлтый цвет

В русском языке желтый употребляется в сочетаниях: желтая тоска, желтый дом, желтая черта, желтая пресса, желтая жизнь . В переносном значении слово желтый в русском и татарском языках носит ярко выраженный негативный оттенок; выражает физическое и душевное нездоровье, зло, измену, вероломство, что-то плохое, безрадостное. В английском языке прилагательное желтый находим в сочетаниях: yellow press (желтая пресса), yellow flag/jack (желтый флаг), yellow dog (желтая собака), подлый, трусливый человек, yellow belly (желтое брюхо), презренное существо. Желтый цвет в английском языке символизирует цвет зла, предательства, предупреждения, опасности. Сочетания желтая пресса и yellow press , где желтый цвет символизирует «лживую, низкопробную печать», является эквивалентом на основе заимствования.

Зеленый цвет

В русских сочетаниях типа молодо-зелено, зеленая молодежь, зеленая голова прилагательное зеленый символизирует неопытность по причине молодости, незрелости, свободы. В английском языке зеленый употребляется в таких сочетаниях как: be not as green as one is cabbage-looking (быть не таким уж глупым, как может показаться), have green fingers (иметь опыт, быть опытным в каком-либо деле), the green light (свобода действий), a green hand (новичок), a green horse (молодой, неопытный). В этом случае мы можем говорить об аналогичном (эквивалентном) значении прилагательного зеленый : молодой, неопытный. Например, вопросительная поговорка Do you see any green in my eyes? с компонентом зеленый (Неужели я кажусь вам таким легковерным, неопытным?) .

Заключение

Итак, один и тот же цвет в разных языках может вызывать как тождественные психологические, так и специфические, национальные ассоциации.

Таким образом, в результате нашего сопоставления мы пришли к выводу, что отнюдь не все выражения, включающие название цвета как смысловой компонент, подлежат дословному переводу с одного языка на другой, и, более того, зачастую подобный перевод неизбежно должен включать элементы культурологического комментария для того, чтобы то или иное сообщение в процессе коммуникации между представителями нескольких наций было воспринято адекватно.

Для выявления национального своеобразия мировидения народа необходимо сопоставление двух или нескольких языков. «Каждый народ обладает своим собственным способом восприятия и отражения мира и по-своему создаёт его языковую картину. Осознание этого своеобразия становится более отчётливым в процессе сопоставления с другой системой восприятия» (Ураксин З. Г.) В связи с этим представляется важным изучение образа жизни народа, поскольку культурологической базой устойчивых единиц являются сведения о традициях и обычаях, ремёслах и промыслах, исторические сведения народа – носителя языка.

Учитывая вышеизложенное, можно прийти к следующим выводам: существуют значительные соответствия в форме и значении фразеологических единиц рассматриваемых языков; выявлена практическая значимость проведённого сопоставительного анализа. Так, учёт его положений и выводов должен способствовать повышению эффективности изучения русского, татарского и английского языков.

Список использованной литературы

1. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Учебный фразеологический

Словарь русского языка. - М.: «Просвещение», 1998

2. Кунин А.В.Фразеология современного английского языка.М.:«Наука»,1996

3. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. – М.: «Русский язык»,1989

4. Молотков А.И., Фразеологический словарь русского языка. – М.: «Советская энциклопедия», 1986

5. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи.- Воронеж: Издательство

Воронежского университета, 1981

6. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка.- М.: «Русский язык», 1979

7. Longman Idioms Dictionary. - Addison Wesley Longman Limited, 2000

8. Татар теленен анлатмалы сузлеге. Казан: «Мятбугат йорты» нэшриятэ, 2005


СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ

(НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Проблеме распределения слов по частям речи посвящено немало исследований, однако и в настоящее время ученые не могут прийти к единому мнению какие же аспекты считать определяющими. В нашем исследовании мы хотели бы осветить существующие точки зрения известных лингвистов на статус прилагательного как часть речи, а так же определить место прилагательного в системе знаменательных частей речи русского и английского языков.

Традиционно ученые лингвисты, рассматривая вопрос деления слов на части речи, справедливо утверждали, что основания всевозможных классификаций слов сводимы к следующим общим признакам: а) характер смыслового содержания слова; б) его функции в той или иной сфере языковой деятельности; в) грамматические формы и категории слов.

Прилагательное как часть речи выделялось во всех индоевропейских языках. В системах английского и русского языков состав и основные особенности частей речи совпадают, хотя и наблюдаются частичные расхождения в ряде классов слов. В частности, в связи с более аналитическим характером английского языка и слабо развитой системой аффиксов, противопоставление знаменательных частей речи базируется не столько на морфологических характеристиках (как в русском, богатом синтетическими формами), сколько на синтаксических показателях.

Отсутствие специфических формальных показателей в английском языке приводит к омонимии частей речи и развитию конверсии, в результате чего отдельно взятое (словарное) слово, вне предложения или словосочетания, нельзя охарактеризовать в плане принадлежности к части речи; ср. разные употребления слова plant: animals and plants – животные и растения (существительное) - to plant trees – сажать деревья (глагол); ср. также the back of the hand – тыльная сторона руки (сущ.) - to go back – возвращаться, идти назад (нареч.) - to back an idea – поддерживать идею (глаг.).

Имена прилагательные используются для называния уже мыслимых в отвлечение от предметов, свойств и признаков предметов, что в свою очередь является противопоставлением их другим классам слов и, прежде всего классу существительных. Основу этого противопоставления составляет различный характер наименования сторон, свойств, частей, элементов предмета и их взаимосвязей, познаваемых человеком. В существительных наименование получает некоторая целостность признаков и свойств, составляющих суть предмета и определяющих его связь с другими предметами реального мира.

Прилагательные же именуют отдельные свойства, признаки предметов, отчуждаемые и неотчуждаемые, градуируемые и неградуируемые, существенные и несущественные, и именно этим отличаются от имен существительных. Несомненно, что указанное отличие адъективных слов от имен существительных имеет определенные последствия для их семантики.

На основе развития системы форм имени прилагательного из общей парадигмы древнего имени становится возможным заключение, наиболее четко сформулированное А.А. Потебней, о том, что «в истории языков, различающих название вещи и признака…, прилагательное, как выделенное из связи признаков, как более отвлеченное, чем существительное, позднее существительного и образовалось из него» [Потебня А.А., 1968: 60]. Он также указывал, что «различие между существительными и прилагательными не исконно. Прилагательные возникли из существительных, т.е. было время, оставившее в разных индоевропейских языках более или менее явственные следы и данные, когда свойство мыслилось только конкретно, только как вещь» [Потебня А.А., 1968: 69].

Таким образом, именуя, казалось бы, одни и те же сущности – признаки, свойства предметов реальной действительности, существительные и прилагательные коренным образом отличаются друг от друга, противопоставляя целостной совокупности свойств, признаков (имена существительные) отдельное свойство, отдельный признак или атрибут предмета (имена прилагательные).

Не столь очевидны, хотя не менее существенны отличия прилагательных от глаголов. По словам Дж. Лайонза «различие между глаголом и прилагательным в общей синтаксической теории представляет собой сложную проблему: в некоторых языках вообще не проводится такого различия; в других языках с этим разграничением связан целый ряд синтаксических признаков, и в определенных случаях они могут противоречить друг другу»[Дж. Лайонз, 1978: 461].

Ряд ученых, таких как Дж. Андерсон, Дж. Лакофф, Э. Рош проводят своеобразную аналогию прилагательного глаголу, и даже рассматривают прилагательное как субкатегорию внутри одной суперкатегории. Истоки данной аналогии заключаются как в том, что и те и другие имеют признак (статический или динамический), так и в частичной общности их функций: и прилагательные, и глаголы формируют определенные типы предикатов. Изначально главным критерием разграничения предикатов-глаголов и предикатов-прилагательных в языках, где морфологическое разграничение не выражено четко (например, в английском языке) считалось разграничение «динамического» и «статического». Однако последние лингвистические исследования показали, что наличие только одного этого критерия недостаточно. Требуется введение дополнительных разграничительных параметров, как, например, фазовость / нефазовость, абстрагированность /неабстрагированность от непосредственного протекания времени и других.

Хотя оппозицию статического и динамического нельзя исключать. Дж.Лайонз подчеркивает, что «статичность – обычное свойство для класса прилагательных, но необычное для глаголов», в то время как «динамичность (нестатичность) обычна для глаголов, но необычна для прилагательных» [Дж. Лайонз, 1978: 344].

В общей системе знаменательных частей речи имеется еще одна категория слов, с которой прилагательное также тесно связано. Это определенный подкласс наречий – производные наречия, мотивированные прилагательными, или так называемые качественные наречия.

Аналогично прилагательным они обозначают качество, но не предмета, а действия, процесса, или другого качества и находятся в таком же отношении к глаголу или прилагательному как прилагательное к определяемому им существительному. Совпадение семантических, морфологических и синтаксических свойств качественных наречий и прилагательных позволило в свое время выдвинуть гипотезу о том, что данный тип наречий является лишь грамматическими формами прилагательных, принимаемыми тогда, когда прилагательные относятся не к существительному, а к глаголу или другому прилагательному.

Примечательно, однако, что сам А.И. Смирницкий, одним из первых увидевший в английском языке возможность трактовки таких наречных образований как своеобразной формы прилагательного, необходимой ему для характеристики действий и признаков, воздерживался от абсолютного и однозначного решения.

Как считает В.Г. Адмони, наличие у наречия в английском языке, в целом характеризуемого немаркированностью словоформ, материально выраженного показателя есть результат структурного стремления к размежеванию между зависимыми компонентами предложения, соотнесенными с существительным, и зависимыми компонентами предложения, соотнесенными с глаголом. По словам В.Г. Адмони «в то время как прилагательное абсолютно лишено каких бы то ни было маркированных показателей, выражающих его согласование с существительными…, наречие четко выявляет маркированной формой свое вхождение в группу глагола… . Такое размежевание ведет, прежде всего, к известному разграничению группы глаголов и группы существительного, к довольно значительной подвижности наречия, что чрезвычайно важно для языка со столь закрепленным порядком слов, как английский, и что противопоставляет группу глагола группе существительного с ее четко фиксированным порядком слов и, наконец, к возможности различения в группе глагола наречного обстоятельства и предикатного определения, выраженного прилагательным» [В.Г. Адмони, 1978: 86].

Сохранение и даже укрепление наречия как особой полноправной части речи, значительную часть которой в английском языке составляют деадъективные производные на –ly, не только в английском, но и других германских языках демонстрирует со всей очевидностью, насколько важно для языкового мышления разграничение признака субстантивного, предметного и признака глагольного или адъективного, т.е. признака. Это разграничение не только и не столько формальное, но сущностное и соответствует структуре внешнего мира, в процессе вербализации которого человеческое мышление выделяет и противопоставляет качество материи, субстанции, прежде всего, качеству, или признакам движения – этого важнейшего свойства материи, а также проводит уточнение других ее свойств.

Одновременно образование качественных наречий на базе прилагательных есть яркий пример того, как в ходе перекатегоризации слов меняются не только их синтаксические и морфологические характеристики, но иное преломление и осмысление говорящим получают наследуемые ими от своих производящих баз содержательные свойства. Этот новый семантический ракурс, или иное семантическое прочтение слова и не позволяет свести в одну категорию единицы, достаточно близкие, но не идентичные по своим ономасиологическим свойствам, какими являются прилагательные и глаголы, с одной стороны, и прилагательные и наречия, с другой.

При исследовании семантической стороны прилагательного, его значение как особого лексико-грамматического разряда слов, рассматривается с двух разнородных позиций.

Первая позиция: прилагательные рассматриваются как представители а) либо объективно существующих качеств предмета/предметов: старый/молодой, круглый/квадратный; далекий/близкий и т.п., б) либо как качеств с привнесенным в семантику субъективным компонентом точки зрения наблюдателя, то есть оценочные: красивый/некрасивый; важный/неважный, настоящий/ненастоящий и т.п. Мы полагаем, что с достаточной долей уверенности можно говорить о двух видах качественных прилагательных: качественно-дескриптивных и качественно-оценочных. Некоторые авторы такие как, Арбатская Е.Д., Арбатский Е.И., Вольф Е.М. часть из приведенных выше в качестве примера прилагательных таковыми их не считают и называют Adjectivals в отличие от Adjectives (прилагательных). Относительные прилагательные (типа стеклянный, оловянный, американский ) вообще остаются за бортом данной классификации, поскольку у них отсутствует категория степеней сравнения, могущая быть выраженной и синтетически (как у Adjectives) и аналитически (как у Adjectivals).

Вторая позиция более благосклонна к относительным прилагательным и включает их в базовую пару вместе с качественными прилагательными. Здесь качественные прилагательные подразделяются на градационные (светлый, красивый ) и статические (вечный, глухой, кофейный ).

Большинство грамматик выделяет также притяжательные прилагательные, типа: пастухов, государев, мамин, дочкин, птичий, казачий , которые, по сути дела, являются тоже относительными. С одной только разницей, что относительность прилагательных типа железный, каменный семантизирована как «сделан из другого», а у притяжательных прилагательных внутренние семантические отношения могут быть интерпретированы как: «принадлежит к другому». Под «другим» в обоих случаях мы понимаем «другой предмет», отношение к которому показано через прилагательное, используемое как определение некоего предмета.

При описании семантики прилагательного непременно встает вопрос о взаимосвязи субъективного и объективного с одной стороны, качественного и относительного – с другой, а также сенсорного и ментального.

Так, К. Кербрат-Орекьёни даже предлагает делить все прилагательные на объективные и субъективные. Субъективные прилагательные разбиваются на два подкласса: аффективные и оценочные. Привнесение в слово-прилагательное собственной позиции наблюдателя и создает субъективный аспект его семантики и всегда порождает оценку: хороший/плохой, умный/глупый, слабый/сильный . Первая пара прилагательных является базовой: эти два «плюс» и «минус» присутствуют в семантике и других субъективно-оценочных прилагательных как компоненты (по теории компонентного анализа) или слоты (в когнитивистике). Рассуждая так, получаем, что объективность и субъективность в семантике прилагательного четко противопоставлены. С другой стороны, большой стол будет большим только в сравнении с другим, меньшим. И это сравнение осуществляется человеком, а потому субъективно. Фактор означивания любого качества предмета человеком делает любое прилагательное субъективным по природе.

Вторую пару базовых компонентов глубинной семантической модели прилагательного составляют качественность и относительность. Эти аспекты прилагательного можно объяснить с помощью процесса метафоризации в широком смысле (включая и метонимизацию). Так, прилагательное «деревянный » в «деревянный стол» традиционной грамматикой именуется относительным, поскольку «деревянность» не является признаком, присущим такому предмету как стол. Данный признак появляется путем метонимического переноса признака с предмета «дерево» на любой другой предмет: читай «из дерева». При этом никогда люди не скажут «деревянное дерево». Однако, будучи использованным как определение одушевленного предмета – «деревянное лицо человека», - прилагательное «деревянный » становится метафорическим, и его относительность уходит на второй план.

До сих пор мы приводили примеры сенсорных прилагательных, то есть прилагательных, в которых зафиксированы результаты общения человека с окружающим миром посредством пяти органов чувств – зрения, слуха, осязания, обоняния и вкуса: огромный, зеленый, громкий, гладкий, сладкий. Совершенно очевидно, что такие прилагательные отличаются от прилагательных, отражающих ментально-оценочную деятельность человека: прекрасный/безобразный, старый/молодой, добрый/злой. Они означают некие абстрактные качества, которые не есть собственно качества предмета. Это результат социологизирования описания, отражения социальных норм как этических, так и эстетических. И, наверное, каких-то других. Но и здесь возможны, как сказали бы традиционалисты, переходы прилагательных из одного разряда в другой. Мы говорим: «хороший, добрый человек» и «хорошее пиво», подразумевая в первом случае поведенческие, социальные характеристики (не будем забывать, что они разнятся и в социумах, и в языках), а во втором – сенсорные, вкусовые качества. В то же время, англичане, говоря «старое, доброе пиво», также имеют в виду сенсорные качества. Это происходит потому, что в семантике слова «добрый » изначально «заложена» возможность использовать его в переносном смысле. И так – практически со всеми прилагательными. Сравним: iron nail – iron lady/ железный гвоздь – железная леди; hard surface – hard rock, life/ тяжелый камень, тяжелый рок, тяжелая жизнь; green leaves – green years/ зеленый лист – зеленый юнец и т.п. Перенос, как правило, осуществляется от сенсорного к ментальному, таких примеров больше во всех языках мира, одновременно это и перенос свойств конкретных предметов на абстрактные: сладкий сахар – сладкая жизнь, sweet sugar-sweet sorrow.

Итак, мы предполагаем, что семантика прилагательного представляет собой не элементарный набор семантических компонентов, сем, а их пучок (подобно пучку дифференциальных признаков фонемы).

Объективность/субъективность, качественность/относительность, сенсорность/ментальность, оценочность и метафоричность сходятся в центре радиальной когнитивно-семантической модели прилагательного.

Библиографический список

    Потебня А.А. Из записок по русской грамматике [Текст]/А.А. Потебня. – Т.III. – М.: Просвещение, 1968. – 582 с.

    Лайонз Дж. Лингвистическая семантика: Введение [Текст]/Дж. Лайонз.– М.: Языки славянской культуры, 2003. – 400с.

    Адмони В.Г. Наречие и его соотношение с однокорневым прилагательным // Историко-типологическая морфология германских языков. Именные формы глагола. Категория наречия. Монофлексия. – М., 1978. – с.66-92.

Дворак Е.В.

ПРОФЕССИОНАЛЬНО - ОРИЕНТИРОВАННЫХ УЧЕБНЫХ

ПОСОБИЙ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

С ПОЗИЦИИ СОЦИОКУЛЬТУРНОГО ПОДХОДА

Высшее образование в XXI веке рассматривается в неразрывной связи с процессами глобализации в политике, науке и экономике. Дальнейшее развитие мирового сообщества предполагает концентрацию усилий направленных на решение актуальных экономических, экологических и социальных проблем, а также достижение взаимопонимания между представителями различных наций и культур.

Продуктивное сотрудничество в этих областях было бы невозможно без знания иностранного языка. Провозглашенные в 1990-е годы Советом Европы принципы коммуникативного обучения иностранным языкам сегодня приняты всеми европейскими странами. Коммуникативный подход ставит своей целью обучение языку как средству общения. Это значит, что задачи речевого общения с носителями языка могут быть успешно решены только при наличии у будущих специалистов, наряду с иноязычными речевыми навыками и умениями, знаний о современном окружающем мире и его актуальных проблемах, о культуре и социально-экономических условиях данной страны. Кроме того, специалисты должны быть ознакомлены с национально- культурной спецификой речевого поведения и приобрести способность пользоваться различными элементами социокультурного контекста, т.е иными словами, обладать развитой социокультурной компетенцией.

В наши дни учебник по-прежнему является основным средством обучения и опосредует деятельность преподавателя и учащихся, а также определяет методику и формы ра-боты на уроке, служит источником языкового и речевого материала.

Проводившийся в 2002-2003 гг. второй всероссийский конкурс на лучшее учебное пособие по иностранному языку определил критерии положительной оценки новых учебных материалов. Учебник должен быть нацелен на комплексное развитие всех видов речевой деятельности. Он должен обеспечивать коммуникативную и профессиональную направленность обучения иностранным языкам, и строиться на использовании аутентичных материалов, в которых представлены наиболее употребительная лексика и типичные для научно-технического стиля грамматические структуры. Методические принципы, на которых базируется построение учебника, должны позволить организовать аудиторную и самостоятельную работу студентов по овладению иностранным языком и сформировать у будущих специалистов умения межкультурного общения .

В связи с вышесказанным, нами был проведен отбор и анализ учебников и учебных пособий по английскому языку для исследования эффективности их использования в процессе обучения иностранным языкам в технических вузах. Данный анализ, касающийся в основном тематики, системы упражнений, а также способов ознакомления учащихся с теоретическим материалом, показал, что целью обучения иностранным языкам на основе данных учебных пособий является подготовка студентов к чтению специальной научно-технической литературы, формирование навыков устной речи по специальной и неспециальной тематике, а также обучение переводу технических текстов. Кроме того, в содержании учебников преобладают искусственные тексты, построены по законам письменной речи, и на их основе трудно обучать устному общению. Основная тематика текстового материала носит общетехнический или научно-популярный характер. А в связи с тем, что ведущей целью обучения долгое время являлось чтение и понимание письменных текстов, содержание учебников изобилует грамматическими справочниками и упражнениями.

Из вышесказанного видно, что на первом месте среди целей обучения студентов технического вуза находится письменная коммуникация в форме чтения и понимания текстов, на втором – перевод, и на последнем месте - устная коммуникация в форме производства устных текстов. Из этого можно сделать вывод, что в содержании отечественных учебных пособий социокультурный компонент выражен в минимальной степени, а развитию коммуникативных навыков и умений не уделяется должное внимание.

Целью проведенного анализа учебников по ИЯ явилось не только определение социокультурного компонента в их содержании, но и рассмотрение возможности их использования для развития социокультурной компетенции студентов технического вуза.

Социокультурный анализ учебно-методического комплекса по ИЯ в целом включал рассмотрение ряда вопросов, связанных с содержанием учебников, наиболее актуальными среди которых в рамках данного исследования являлись: ценностные ориентации; тематическое и лексико-грамматическое наполнение представленных текстов.

Социокультурный компонент профессионально-ориентированного учебника, по мнению многих авторов, должен отвечать следующим требованиям: способствовать формированию эмпатических способностей обучаемых; обладать высокой степенью информационной ценности; создавать условия для аутентичного общения на межкультурном уровне; опираться на родной язык и культуру адресата; учитывать стилистическую дифференциацию языкового и речевого материала; анализировать языковые и речевые явления с учётом принципа сопоставления лингвокультур; а также учитывать речевой и социокультурный опыт обучаемых на конкретном этапе их обучения.

Характеризуя социокультурное наполнение учебников по ИЯ для технических вузов, мы исходили из таких критериев их анализа как:

1. Тематическое наполнение (соответствие тематического содержания не только профессиональной, но и культуроведческой направленности обучения ИЯ);

    Характер текстов (их жанры);

    Тип материалов: аудиоматериалы, видеоматериалы;

    Вид материалов: аутентичные, учебные;

    Ценностные ориентации (нравственные приоритеты, на которые ориентирует содержание текстов);

    Опора на культуру родной страны;

    Учёт социокультурного опыта обучаемых, их потребностей и интересов;

    Информационная ценность текстов (их «полезность» и актуальность);

    Презентация социокультурной картины страны изучаемого языка во всём многообразии.

На основе указанных критериев анализа были выделены основные недостатки в содержании отечественных учебников по ИЯ для технических вузов:

    Тематика текстов в большинстве случаев не отражает ни познавательный, ни профессиональный интерес студентов

    Лингвострановедческое и социокультурное содержание текстов (если оно присутствует) имеет энциклопедический характер.

    Представленные в учебниках тексты являются скорее учебными, а не аутентичными.

    Отсутствуют аудио- и видео - приложения к учебникам.

    Ценностные ориентации содержания текстового материала ограничены проблематикой «общество и технический прогресс», «общество и экология», «общество и достижения науки».

    Неотъемлемой частью содержания некоторых учебников является региональный компонент (тексты о вузе, о родном городе обучаемых и т.д.).

7. В большинстве учебников отсутствует информация о выдающихся представителях страны изучаемого языка, её истории и т.д., то есть чаще представлена лишь материальная культура (достижения в области техники, науки).

8. Материал, представленный в учебниках, ориентирован в основном на обучение иноязычному общению в двух сферах: социально-бытовой и профессионально-трудовой.

Не останавливаясь на подробном анализе западноевропейских профессионально-ориентированных учебников по английскому языку, всё же отметим, что в плане социокультурного наполнения они положительно отличаются от отечественных учебников наличием разнообразных аутентичных материалов; высокой информационной ценностью и актуальностью текстов; а также возможностью осуществления проектной деятельности.

Учащиеся могут участвовать в создании проектов, получая возможность говорить и писать о своей жизни, чувствах и мыслях средствами изучаемого языка. В этом случае проектная работа ориентирует на развитие творческой речи, на обучение адекватному выражению мыслей, применительно к условиям и целям общения.

Зарубежные профессионально-ориентированные учебники по ИЯ в большей мере, чем отечественные отличаются своей «многопрофильностью», т.е. наблюдается попытка авторов охватить в рамках одного учебника одновременно множество сфер производства, науки и техники. Как и в отечественных учебниках, здесь немного текстов, которые затрагивали бы общечеловеческие проблемы и ориентировали бы на общечеловеческие ценности. Для этих учебников характерно наличие меньшего числа текстов для чтения и большего количества упражнений на обучение иноязычному общению не только в устной, но и письменной форме, в отличие от российских учебников по ИЯ предназначенных для технических вузов.

Основное преимущество зарубежных учебников заключается, как уже указывалось, в наличии аутентичных материалов, важнейшей функцией которых является передача как языковой, так и социокультурной информации.

Недостаток же состоит в том, что эти учебники имеют «монокультурную, страноведчески зауженную учебную направленность» . В них нет опоры на родной язык и культуру адресата, и что самое главное, не принимается во внимание социокультурный опыт российского студента. В связи с этим нельзя говорить о том, что эти учебники предназначены для обучения межкультурному общению.

Основная масса отечественных учебников по ИЯ для технических вузов, подвергнутых анализу, датируется 80-ми, 90-ми и 2000-ми годами издания. И можно утверждать, что в целом они представляют три поколения учебников, сравнение которых между собой позволяет сделать выводы по поводу различий в их социокультурном наполнении и «эволюционировании» в целом.

Учебники последнего поколения (выпущенные после 2000 года) отличаются полным отсутствием «идеологизированности», в них содержится больше социокультурной информации, прослеживается принцип учёта родной культуры, а к некоторым современным учебникам предусмотрены аутентичные приложения (в виде дополнительных текстов для чтения).

Некоторыми авторами отмечается, что учебники 90-х (и более поздних годов издания) отличаются «культуроведческой социологизацией и экологизацией» , но неоспорим тот факт, что социокультурный компонент учебников по ИЯ для технических вузов представлен намного скуднее, чем в школьных учебниках по ИЯ, не говоря уже об учебниках для вузов другого профиля.

Проведённый нами анализ наглядно демонстрирует ограниченность использования имеющихся учебных пособий в технических вузах. Безусловно, существует необходимость создания таких учебных пособий, социокультурный компонент содержания которых охватывал бы всю тематическую структуру учебника и гармонично дополнял материалы профессиональной тематики. В свою очередь, это будет способствовать не только профессиональному становлению будущего специалиста, но и позволит развить личность с широким кругозором и глубокой общей культурой.

Для эффективной работы по достижению данной цели требуется поиск дополнительных материалов, приёмов и форм работы с имеющимися материалами, подготовка специального социокультурного комментария к имеющимся текстам, а также составление методических пособий нового типа.

Библиографический список

    Анурова, И.В. Формирование функциональной социокультурной грамотности / И.В. Анурова. - М., 2001. - 215с.

    Носонович, Е.В. Параметры аутентичного учебного текста / Е.В. Носонович, Р.П. Мильруд // Иностранные языки в школе. - 1999. - № 1. - С. 11-18.

    Рот, Ю. Встречи на грани культур / Ю. Рот, Г. Коптельцева. - Калуга: ООО "Полиграф-Информ", 2006. - 188 с.

    Сафонова, В.В. Изучение языков международного общения в контексте диа-лога культур и цивилизаций / В.В. Сафонова. - Воронеж: Истоки, 1996. -189с.

Дворак Е.В.

Иркутский государственный технический университет общения : достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания...

  • Новые возможности web 2 0 интернета в андреев в н фокина

    Документ

    Студенты развивают аналитическое мышление и осваивают новые возможности Интернета. 2.2 Создание коллективного учебного материала... ; Проблемы приватности; Психологические проблемы Интернет-общения ; Интеллектуальная собственность и авторское право; и...

  • Новый учебный год – новые возможности

    Документ

    Сентября 2011 года Новый учебный год – новые возможности 19 сентября стартуют... Преподаватель онлайн», получат возможность создать свои персональные учебные... студенты активно используют в процессе общения . Федеральную программу Благотворительный фонд В. ...

  • Новая эра - новые возможности! приглашаем в бизнес 21 века! система организации работы через интернет быстрый старт в орифлэйм за 1 неделю! только практика! по вопросам и предложения обращаться по телефону 8-912-223-43-44

    Документ

    Сотрудничеству! Скайп: vitaliy-ek Новая эра - новые возможности! Приглашаем в Бизнес 21 века! ... же время быть «открытым» для общения , идущим на контакт, но... на будущее. Давать информацию о возможностях , предлагаемых международной компанией Орифлэйм. Как...

  • ВВЕДЕНИЕ 3

    ГЛАВА 1. КАЧЕСТВЕННЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ 8

    1.1. Имя прилагательные в системе английского языка 8

    1.2 Классификация прилагательных в современном английском языке 16

    1.2.1 Классификация прилагательных по способу словообразования 16

    1.2.2 Классификация прилагательных по значению 19

    1.4 Субстантивация прилагательных английского языка 34

    1.5 Синтаксические функции качественных прилагательных 36

    1.5.1 Прилагательное в функции определения 36

    1.5.2 Прилагательное в функции именной части сказуемого 37

    1.6 Стилистические функции качественных прилагательных 39

    ЧАСТЬ 2 АНАЛИЗ КАЧЕСТВЕННЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ 45

    2.1 Семантические поля качественных прилагательных в анализируемом произведении 45

    2.1.1 Понятие «семантического поля» 45

    2.1.2 Семантические поля в художественном произведении 49

    2.2 Сравнительный анализ семантических групп качественных прилагательных в анализируемом произведении 55

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59

    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 60

    ПРИЛОЖЕНИЕ 64

    ВВЕДЕНИЕ

    Данное дипломное исследование посвящено изучению семантического поля качественных прилагательных (КП) в современном английском языке. Грамматическая граница между качественными и относительными прилагательными очень подвижна и условна. «Прозрачность» границ между ОП и КП постоянно подкрепляется взаимопроникновением единиц данных разрядов на уровне речи. Изучение КП в связи с приобретением ими качественных значений (КЗ) имеет в лингвистике давнюю традицию. В отечественном языкознании ее основы были заложены В.В. Виноградовым, А.А. Пешковским, Л.В. Щербой. Продолжили изучение ОП в данном ключе исследователи А.И. Потемкина, Т.А. Архангельская (на материале русского языка), А.С. Фролов, Л.А. Комлева, З.А. Харитончик (на материале английского языка).

    Зарубежные исследователи З. Вендлер, Т. Гивон, Р. Кверк, Дж. Лакофф и др. по новому осмыслили уже имеющиеся теоретические положения, касающиеся прилагательных и их лексико-семантических разрядов, благодаря установлению новых моментов в семантике и функциональном поведении прилагательных. Были выявлены факторы, способствующие переходу генетически ОП в качественные. Определены критерии отнесения значений к качественному / относительному. Исследовались особенности семантического перехода ОП в КП методом компонентного анализа, с учетом различий на уровне сем. В настоящем исследовании предпринимается попытка изучения семантических групп качественных прилагательных (КП) Перспективность этого направления в развитии языкознания объясняется тем, что такой подход к языковым явлениям позволяет дать наиболее полную характеристику всех возможных способов передачи средствами языка определенного понятийного содержания.

    Актуальность исследования связана с все возрастающим интересом современной лингвистической науки к системному изучению лексики. Организация лексико-семантической системы подчиняется общему принципу организации системы - посредством отношений и связей между их элементами. Под системой понимается совокупность взаимосвязанных элементов, под структурой - связи между элементами в системе. Системный подход к изучению лексики предполагает выявление связей между элементами лексико-семантической системы.

    Объектом исследования служат грамматические, словообразовательные, функциональные и семантические средства английского языка, определяющие качественный статус английских прилагательных и его функции в предложении.

    Целью работы является уточнение основных семантических, структурно-морфологических, функциональных и системных характеристик КП и формирование лексико-семантического поля (ЛСП) КП в анализируемом произведении.

    В соответствии с поставленной целью в круг задач исследования входят:

    1. Определение прилагательного как части речи в системе английской грамматики.

    2. Рассмотреть различные классификации прилагательных в современном английском языке.

    4. Дать понятие «субстантивации прилагательных».

    5. Изучить стилистические и синтаксические функции качественных прилагательных в анализируемом произведении.

    6. Определить понятие «семантического поля».

    7. Проанализировать семантические поля в художественном произведении.

    8. Провести сравнительный анализ семантических групп качественных прилагательных в анализируемом произведении.

    Решение поставленных задач осуществляется при помощи использования комплексной методики исследования , основу которой составляют методы полевого структурирования и элементы количественного подсчета, а также компонентный, дефиниционный и контекстологический анализа. На отдельных этапах исследования применяются элементы дистрибутивного и трансформационного методов анализа. На протяжении всей работы используется метод сравнения словарных дефиниций с целью обеспечения достоверности полученных данных. Рабочий материал подвергается обобщению и классификации и анализируется с помощью метода индукции. Для проверки правильности гипотезы используется метод дедукции. В ходе работы в необходимых случаях для верификации полученных данных привлекались информанты.

    Материалом исследования послужили более 500 примеров, отобранных методом сплошной выборки из произведения художественной литературы современного англоязычного автора – Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (Wilde O . The Picture of Dorian Gray ) общим объемом 257 страниц .

    За основу выборки был положен словарь Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE), а также привлекались материалы других источников лексикографии (Oxford , Collins Longman Dictionary of English Language and Culture и др.).

    Научная новизна дипломного исследования заключается в комплексном исследовании разнообразных средств языка для выражения значения качественности прилагательных в рамках лексико-семантического поля, а также в рассмотрении КП в аспекте грамматики. Попытки изучения КП на уровне семантических полей осуществлялись, на наш взгляд, недостаточно. Новизна работы обусловлена тем, что КП английского языка до сих пор не рассматривались в полевом варианте; не были выявлены принципы классификации данных прилагательных, по которым они относились к ядру и периферии ЛСП КП; не были систематизированы и всесторонне охарактеризованы средства английского языка, участвующие в передаче категории качественности прилагательным.

    Практическая часть работы анализируется с помощью словарных выборок из нескольких словарей. Приводятся данные по частотности употребления КП в произведении.

    Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно позволяет расширить имеющиеся знания в области английских прилагательных и углубить наше представление о системе лексико-семантических полей современного английского языка.

    Практическая ценность работы состоит в возможности использования результатов исследования в процессе преподавания курса теоретической грамматики и лексикологии современного английского языка, при разработке лекций и семинарских занятий, в спецкурсах по семантике, стилистике и интерпретации текста, а также при написании магистерских диссертаций, дипломных и курсовых работ.

    Во введении обосновывается выбор темы дипломного исследования, ее актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются цель и задачи исследования, обосновываются методы, используемые для их решения, излагаются структура и краткое содержание диссертации, характеризуется общая направленность работы.

    В первой главе предлагается характеристика прилагательных и КП с точки зрения их грамматического и словообразовательного аспектов. Особенности КП рассматриваются в семантическом аспекте.

    Вторая глава посвящена описанию функциональных аспектов КП, в частности, их функционированию в художественном произведении в качестве определения и именной части составного сказуемого.

    Третья глава содержит описание семантических полей, состоящих из качественных прилагательных и дается анализ семантических групп качественных прилагательных в анализируемом произведении. В ходе анализа выявляются семантические элементы плана содержания, характеризующие подтипы качественности.

    Структура дипломного исследования определяется целью и задачами исследования. Наша работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

    ГЛАВА 1. КАЧЕСТВЕННЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ

    1.1. Имя прилагательные в системе английского языка

    Прилагательное английского языка – лексико-семантический класс предикативных слов, обозначающих непроцессуальный признак (свойство) предмета, события или другого признака, обозначённого именем. Прилагательное обозначает либо качественный признак предмета, вне его отношения к другим предметам, событиям или признакам, либо признак относительный, обозначающий свойство предмета через его отношение к другому предмету.

    Иванова, Бурлакова и Почепцов дают следующее определение имени прилагательному в английском языке: «Прилагательное - это часть речи, называющая признак предмета, обладающий известной условной устойчивостью».

    Прилагательное как часть речи не только является универсальной категорией, но и составляет класс слов, наименее специфицированный по сравнению с другими морфолого-синтаксическими классами.

    Семантической основой прилагательного В.В. Виноградов определяет понятие качества. По его мнению, прилагательное выступает либо как определение при существительном, образуя атрибутивную конструкцию, либо как предикат или часть предиката, соединяясь с существительным через глагол-связку. Признак атрибутивности/предикативности часто вводят в определение прилагательного как его основную функциональную особенность. Семантические подклассы прилагательного различаются по их способности выступать в атрибутивной и/или предикативной позиции. Противопоставление по атрибутивности/предикативности нейтрализуется в конструкциях с так называемым предикативным определением: Коля пришёл радостный, где прилагательное, входя в состав предиката, является атрибутом к субъекту.

    По семантике прилагательные крайне неоднородны, их классификации разнообразны и опираются как на значения самих прилагательных, так и на свойства денотатов, к которым относятся признаки, а также на возможности интенсификации (усиления признак). По-видимому, универсальным является деление прилагательных на качественные и относительные. Качественные прилагательные считаются «классическими» предиката, т.к. они не включают никаких других сем, кроме предикативных. Значение качественных прилагательных гомогенно, оно плохо делится на семы, характеризуется подвижностью в зависимости от содержания денотата, к которому относится признак, и имеет тенденцию к отрыву от денотата и сдвигу в соседние семантические зоны.

    Значение относительного прилагательного иное: это отношение, устанавливаемое между предметов (или признаком) и другим предметом, признак которого обозначается прилагательным. Семантика относительного прилагательного представляет собой сложную признаковую структуру, соотнесённую со структурой исходного слова. Относительное прилагательное не имеет центрального признака, который может градуироваться, поэтому оно не имеет степеней сравнения и не сочетается с интенсификаторами.